Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 7) | (Дії 9) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
  • Saul Persecutes the Church

    Saul was in hearty agreement with putting him to death.
    And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
  • Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
  • Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
  • But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison.
  • Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).

  • Philip in Samaria

    Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
  • Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
  • Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
  • А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
  • The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
  • бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
  • For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
  • Радість же була велика в тім місті.
  • So there was much rejoicing in that city.
  • А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
  • Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
  • За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
  • and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “This man is what is called the Great Power of God.”
  • Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
  • And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
  • Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
  • But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
  • Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
  • Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
  • Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
  • Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
  • Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
  • who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
  • For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
  • Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
  • Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
  • Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
  • і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
  • saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
  • Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
  • But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
  • Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
  • “You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
  • Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
  • “Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
  • бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
  • “For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
  • А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
  • But Simon answered and said, “Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.”
  • Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.

  • An Ethiopian Receives Christ

    So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
  • Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
  • But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” (This is a desert road.)
  • І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
  • So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
  • він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
  • and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
  • Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
  • Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
  • Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
  • Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
  • And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
  • Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
  • Now the passage of Scripture which he was reading was this:
    “HE WAS LED AS A SHEEP TO SLAUGHTER;
    AND AS A LAMB BEFORE ITS SHEARER IS SILENT,
    SO HE DOES NOT OPEN HIS MOUTH.
  • В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
  • “IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY;
    WHO WILL RELATE HIS GENERATION?
    FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH.”
  • Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
  • The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
  • Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
  • Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
  • А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
  • As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
  • Сказав же Филип: «Коли віриш з усього серця, — можна.» Відповідаючи, сказав: «Вірю, що він є Син Божий.»
  • [And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
  • І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
  • And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
  • А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.
  • When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
  • Филип же опинився в Азоті й по дорозі звіщав Євангелію всім містам, аж поки не прийшов у Кесарію.
  • But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

  • ← (Дії 7) | (Дії 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025