Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Савло ж погоджувався з його вбивством. І настало того дня велике переслідування Церкви, що в Єрусалимі. Всі, крім апостолів, розсипались по селах Юдеї та Самарії.
And Saul approved of their killing him.The Church Persecuted and Scattered
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Побожні люди поховали Стефана і зчинили великий плач по ньому.
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
Савло ж руйнував Церкву: вдираючись до хат, виволікав чоловіків та жінок і передавав їх у в'язницю.
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
Ті, отже, що порозсипались, ходили по країні й звіщали слово (Боже).
Philip in Samaria
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
Так і Филип, прийшовши в місто Самарію, проповідував їм Христа.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
А народ однодушне уважав на те, що Филип говорив, слухаючи його й бачивши ті знаки, що він чинив,
When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
бо з багатьох виходили нечисті духи, що в них були, кричачи голосом великим, і сила паралітиків та кривих видужувала.
For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
А був перед тим у тому місті один чоловік, Симон на ім'я, що займався чаклунством і дивував люд самарійський та видавав себе за щось велике.
Simon the Sorcerer
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
За ним усі від найменшого до найбільшого слідом ходили, кажучи: «Цей чоловік — сила Божа, що її звуть великою.»
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”
Отож вони до нього були уважні, бо він довго дивував їх чарами своїми.
They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
Та як повірили Филипові, що звіщав їм царство Боже й ім'я Ісуса Христа, христились чоловіки й жінки.
But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Увірував тоді й сам Симон і, охристившись, перебував з Филипом; а бачивши знаки й великі чуда, що робились, дивувався.
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
Довідавшися, що Самарія прийняла слово Боже, апостоли, які були в Єрусалимі, послали до них Петра і Йоана.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
Ці прийшли й помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого,
When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
бо він ще не зійшов був ні на кого з них, а лише були охрищені в ім'я Господа Ісуса.
because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
Тоді поклали на них руки, і вони прийняли Святого Духа.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Якже побачив Симон, що через накладання апостольських рук дається Дух, приніс їм гроші
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
і каже: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, прийняв Святого Духа.»
and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
Петро ж сказав до нього: «Срібло твоє нехай з тобою буде на погибіль, бо ти за гроші думав придбати дар Божий.
Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Нема тобі у цій справі ні частки, ні спадщини, бо твоє серце не праве перед Богом.
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
Покайся, отже, за лукавство своє і проси Господа, може буде відпущена тобі ця думка твого серця;
Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
бо ти, як бачу, в гіркій жовчі і путах неправди.»
For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”
А Симон відповів, кажучи: «Моліться ви до Господа за мене, щоб на мене ніщо не найшло з того, що ви сказали.»
Then Simon answered, “Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me.”
Отож, вони, засвідчивши і звістивши слово Господнє, повернулися в Єрусалим, і благовістили чимало сіл самарійських.
After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
Ангел же Господній промовив до Филипа, кажучи: «Встань та піди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалиму в Газу; вона безлюдна.»
Philip and the Ethiopian
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
Now an angel of the Lord said to Philip, “Go south to the road — the desert road — that goes down from Jerusalem to Gaza.”
І встав він і пішов. Аж ось, етіопський муж, скопець, вельможа Кандаки, етіопської цариці, що був над усім її скарбом та що прийшов був в Єрусалим на прощу, —
він повертався, сидячи на своїй колісниці й читаючи пророка Ісаю.
and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
Сказав Дух до Филипа: «Підійди і пристань до цієї колісниці.»
The Spirit told Philip, “Go to that chariot and stay near it.”
Підбіг Филип і почув, що той читав пророка Ісаю, і сказав до нього: «Чи розумієш, що читаєш?»
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.
А він відповів: «Та як можу, коли ніхто мене не наставить?» І попросив Филипа зійти й сісти біля нього.
“How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
Місце ж Писання, що той читав було це: «Його вели на заріз, мов овечку, мов те ягнятко перед тим, хто стриже його, безголосне; так він не відкриває рота свого.
This is the passage of Scripture the eunuch was reading:
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter,
and as a lamb before its shearer is silent,
so he did not open his mouth.
В його приниженні відмовили йому суд. Рід його хто може оповісти? Життя бо його від землі вирвано.»
Озвався скопець і мовить до Филипа: «Скажи, будь ласка, про кого це пророк говорить? Про себе самого, чи про іншого кого?»
The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
Тоді Филип відкрив уста свої і, почавши від цього Писання, благовістив Ісуса йому.
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
А коли вони їхали шляхом, прибули до води якоїсь, і скопець каже: «Он вода! Що забороняє мені охриститись?»
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”
Сказав же Филип: «Коли віриш з усього серця, — можна.» Відповідаючи, сказав: «Вірю, що він є Син Божий.»
І повелів, щоб колісниця стала, і вони обидва — Филип та скопець — зійшли у воду і він охристив його.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній пірвав Филипа, і скопець не бачив його більше; він їхав, радіючи, дорогою своєю.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.