Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея
The Conversion of Saul
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв'язаними в Єрусалим.
and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба,
Now as he went on his way, he approached Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him.
і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?»
And falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are you persecuting me?”
Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш.
And he said, “Who are you, Lord?” And he said, “I am Jesus, whom you are persecuting.
Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.»
But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”
А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого.
The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск.
Saul rose from the ground, and although his eyes were opened, he saw nothing. So they led him by the hand and brought him into Damascus.
Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого.
And for three days he was without sight, and neither ate nor drank.
А був у Дамаску один учень, на ім'я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.»
Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” And he said, “Here I am, Lord.”
Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім'я Тарсянина: он він молиться.»
And the Lord said to him, “Rise and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul, for behold, he is praying,
І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім'я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову.
and he has seen in a vision a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight.”
Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі.
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
Та й тут він має владу від архиєреїв в'язати всіх, що прикликають твоє ім'я.»
And here he has authority from the chief priests to bind all who call on your name.”
Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім'я перед поган, царів, і синів Ізраїля.
But the Lord said to him, “Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel.
Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім'я.»
For I will show him how much he must suffer for the sake of my name.”
Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з'явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.»
So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, “Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came has sent me so that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився.
And immediately something like scales fell from his eyes, and he regained his sight. Then he rose and was baptized;
Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску;
and taking food, he was strengthened.
Saul Proclaims Jesus in Synagogues
For some days he was with the disciples at Damascus.
Saul Proclaims Jesus in Synagogues
For some days he was with the disciples at Damascus.
і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий.
And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, “He is the Son of God.”
Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім'я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв'язаними їх вести до архиєреїв?»
And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?”
А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос.
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ.
Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити,
але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити.
but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night in order to kill him,
Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші.
Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень.
Saul in Jerusalem
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple.
Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім'я Ісуса.
But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім'я Господнє;
So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord.
а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити.
Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс.
And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа.
So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was being built up. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied.
І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
The Healing of Aeneas
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints who lived at Lydda.
Там він знайшов одного чоловіка, на ім'я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик.
There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed.
Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся.
And Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed.” And immediately he rose.
І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа.
And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Була ж у Яффі одна учениця, на ім'я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила.
І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці.
In those days she became ill and died, and when they had washed her, they laid her in an upper room.
А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!»
Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him, urging him, “Please come to us without delay.”
Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними.
Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла.
But Peter put them all outside, and knelt down and prayed; and turning to the body he said, “Tabitha, arise.” And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.
Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою.
And he gave her his hand and raised her up. Then, calling the saints and widows, he presented her alive.
Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа.
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.