Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Савло, іще дихаючи погрозою та вбивством на Господніх учнів, прийшов до архиєрея
і попросив у нього листів у Дамаск до синаног, щоб, коли знайде якихнебудь чоловіків та жінок, що тримаються цього визнання, привести їх зв'язаними в Єрусалим.
He requested letters addressed to the synagogues in Damascus, asking for their cooperation in the arrest of any followers of the Way he found there. He wanted to bring them — both men and women — back to Jerusalem in chains.
Коли ж він був у дорозі й наближався до Дамаску, зненацька засяяло навкруг нього світло з неба,
As he was approaching Damascus on this mission, a light from heaven suddenly shone down around him.
і він, упавши на землю, почув голос, що говорив до нього: «Савле, Савле! Чого мене переслідуєш?»
He fell to the ground and heard a voice saying to him, “Saul! Saul! Why are you persecuting me?”
Він запитав: «Хто ти, Господи?» А той: «Я — Ісус, що його ти переслідуєш.
“Who are you, lord?” Saul asked.
And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
And the voice replied, “I am Jesus, the one you are persecuting!
Встань же, та йди в місто, і тобі скажуть, що маєш робити.»
Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”
А мужі, що йшли з ним, стояли онімілі з дива, бо вони чули голос, але не бачили нікого.
The men with Saul stood speechless, for they heard the sound of someone’s voice but saw no one!
Встав Савло з землі, і хоч очі його були відкриті, не бачив він нічого. Тож узяли його за руку і ввели у Дамаск.
Saul picked himself up off the ground, but when he opened his eyes he was blind. So his companions led him by the hand to Damascus.
Був він там три дні невидючим; не їв і не пив нічого.
He remained there blind for three days and did not eat or drink.
А був у Дамаску один учень, на ім'я Ананія. Господь сказав до нього у видінні: «Ананіє!» Той озвався: «Ось я, Господи.»
Тоді Господь до нього: «Встань та йди на вулицю, що зветься Простою, і шукай у домі Юди Савла, на ім'я Тарсянина: он він молиться.»
The Lord said, “Go over to Straight Street, to the house of Judas. When you get there, ask for a man from Tarsus named Saul. He is praying to me right now.
І бачив (Савло) у видінні чоловіка, на ім'я Ананія, як він увійшов і поклав на нього руки, щоб прозрів знову.
I have shown him a vision of a man named Ananias coming in and laying hands on him so he can see again.”
Ананія ж відповів: «Господи, чув я від багатьох про того чоловіка, скільки він зла заподіяв твоїм святим в Єрусалимі.
Та й тут він має владу від архиєреїв в'язати всіх, що прикликають твоє ім'я.»
And he is authorized by the leading priests to arrest everyone who calls upon your name.”
Але Господь сказав до нього: «Іди, бо він для мене вибране знаряддя, щоб занести моє ім'я перед поган, царів, і синів Ізраїля.
But the Lord said, “Go, for Saul is my chosen instrument to take my message to the Gentiles and to kings, as well as to the people of Israel.
Я бо йому покажу, скільки він має витерпіти за моє ім'я.»
And I will show him how much he must suffer for my name’s sake.”
Відійшов Ананія і, увійшовши в дім та поклавши на Савла руки, мовив: «Савле, брате! Господь послав мене, Ісус, що з'явився тобі в дорозі, якою ти йшов, щоб ти прозрів знову і сповнився Святим Духом.»
So Ananias went and found Saul. He laid his hands on him and said, “Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road, has sent me so that you might regain your sight and be filled with the Holy Spirit.”
І вмить немов луска з очей йому впала, і він прозрів знову, і зараз же христився.
Instantly something like scales fell from Saul’s eyes, and he regained his sight. Then he got up and was baptized.
Потім прийняв поживу та покріпився на силах. І перебув кілька днів з учнями, які були в Дамаску;
і зараз же почав по синагогах проповідувати Ісуса, що він — Син Божий.
And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, “He is indeed the Son of God!”
Усі, що чули, дивувались і казали: «Чи це не той, що в Єрусалимі лютував проти тих, які це ім'я призивають, та й що сюди прибув на те, щоб зв'язаними їх вести до архиєреїв?»
All who heard him were amazed. “Isn’t this the same man who caused such devastation among Jesus’ followers in Jerusalem?” they asked. “And didn’t he come here to arrest them and take them in chains to the leading priests?”
А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос.
Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah.
Як минуло доволі часу, юдеї змовилися, щоб його вбити,
After a while some of the Jews plotted together to kill him.
але Савло довідався про їхню змову. День і ніч чатували вони при воротях, щоби його вбити.
They were watching for him day and night at the city gate so they could murder him, but Saul was told about their plot.
Та учні взяли його вночі й по мурі спустили в коші.
Прибувши ж у Єрусалим, він пробував пристати до учнів, та всі його боялися, не віривши, що він учень.
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to meet with the believers, but they were all afraid of him. They did not believe he had truly become a believer!
Тоді Варнава взяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він у дорозі бачив Господа і що говорив до нього, і як він проповідував відважно в Дамаску ім'я Ісуса.
Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
І він був з ними, виходячи і входячи до Єрусалиму та проповідуючи сміливо ім'я Господнє;
So Saul stayed with the apostles and went all around Jerusalem with them, preaching boldly in the name of the Lord.
а й розмовляв і змагався з гелленістами, однак вони намагались його вбити.
He debated with some Greek-speaking Jews, but they tried to murder him.
Брати ж, довідавшись про те, відвели його в Кесарію і вислали в Тарс.
Отож, Церква по всій Юдеї, Галилеї і Самарії мала спокій; будуючись і ходячи в Господнім страсі, наповнялася вона втіхою Святого Духа.
The church then had peace throughout Judea, Galilee, and Samaria, and it became stronger as the believers lived in the fear of the Lord. And with the encouragement of the Holy Spirit, it also grew in numbers.
І сталося, що Петро, обходячи всі усюди, прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
Peter Heals Aeneas and Raises Dorcas
Meanwhile, Peter traveled from place to place, and he came down to visit the believers in the town of Lydda.
Там він знайшов одного чоловіка, на ім'я Еней, що лежав на ліжку вісім років і був паралітик.
There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.
Петро сказав до нього: «Енею, Ісус Христос тебе оздоровляє. Устань і сам постели собі ліжко!» І вмить той підвівся.
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ heals you! Get up, and roll up your sleeping mat!” And he was healed instantly.
І бачили його всі мешканці Лідди та Сарону, і навернулися вони до Господа.
Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
Була ж у Яффі одна учениця, на ім'я Тавита, що значить у перекладі Дорка (Сарна). Вона була повна добрих діл та милостині, що чинила.
І сталося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили її і поклали в горниці.
About this time she became ill and died. Her body was washed for burial and laid in an upstairs room.
А що Лідда лежить близько Яффи, учні, почувши, що Петро там, послали двох чоловіків з просьбою до нього: «Не отягайся прийти аж до нас!»
But the believers had heard that Peter was nearby at Lydda, so they sent two men to beg him, “Please come as soon as possible!”
Петро негайно рушив з ними. І як прийшов, вони його повели наверх у горницю, де всі вдови оточили його з плачем, показуючи йому туніки й плащі, що їх робила Дорка, бувши з ними.
So Peter returned with them; and as soon as he arrived, they took him to the upstairs room. The room was filled with widows who were weeping and showing him the coats and other clothes Dorcas had made for them.
Велівши всім вийти з хати, Петро став на коліна й почав молитися, а повернувшись до тіла, мовив: «Тавито, встань!» І та відкрила свої очі й, побачивши Петра, сіла.
But Peter asked them all to leave the room; then he knelt and prayed. Turning to the body he said, “Get up, Tabitha.” And she opened her eyes! When she saw Peter, she sat up!
Він же подав їй руку та й підвів її і, прикликавши святих та вдів, поставив її живою.
He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he presented her to them alive.
Довідалась про це вся Яффа, і багато повірило в Господа.
The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.