Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
  • A Warning against Favoritism

    My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
  • For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
  • а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
  • And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
  • Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
  • Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
  • But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
  • Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
  • If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
  • А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
  • But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
  • For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
  • Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
  • For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
  • Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
  • So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
  • Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
  • For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
  • Faith and Works

    What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
  • Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
  • If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
  • і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
  • And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
  • Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
  • Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
  • Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
  • Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
  • Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
  • Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
  • Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
  • And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
  • Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
  • Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
  • Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
  • Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025