Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
A Warning against Favoritism
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
— то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
Faith and Works
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?