Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder: Setze dich her zu meinen Füßen!
— то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
ist’s recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?
Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,« so tut ihr wohl;
А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.
Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist’s ganz schuldig.
Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
Denn der da gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen,« der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten.« So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.
Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?
Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.
Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben’s auch, und zittern.
Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;
Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: «Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet,« und er ward ein Freund Gottes geheißen.
Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?