Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
The Sin of Partiality
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.
Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,
а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”
— то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.
А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
For He who said, “DO NOT COMMIT ADULTERY,” also said, “DO NOT COMMIT MURDER.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.
Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.
Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
Faith and Works
What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?
Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?
Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.
Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”
Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.
Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?
Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;
Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
and the Scripture was fulfilled which says, “AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS,” and he was called the friend of God.
Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
You see that a man is justified by works and not by faith alone.
Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?