Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Якова 1) | (Якова 3) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
  • Beware of Personal Favoritism

    My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
  • Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
  • For if there should come into your assembly a man with gold rings, in [a]fine apparel, and there should also come in a poor man in [b]filthy clothes,
  • а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
  • and you [c]pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, “You sit here in a good place,” and say to the poor man, “You stand there,” or, “Sit here at my footstool,”
  • — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
  • have you not [d]shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
  • Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?
  • Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
  • But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
  • Хіба то не вони ганьблять те гарне ім'я, яким називано вас?
  • Do they not blaspheme that noble name by which you are called?
  • Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well;
  • А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
  • but if you [e]show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
  • For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.
  • Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
  • For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
  • So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.
  • Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
  • For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
  • Faith Without Works Is Dead

    What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?
  • Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
  • If a brother or sister is naked and destitute of daily food,
  • і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
  • and one of you says to them, “Depart in peace, be warmed and filled,” but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?
  • Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
  • Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
  • But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without [f]your works, and I will show you my faith by [g]my works.
  • Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
  • You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe — and tremble!
  • Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
  • But do you want to know, O foolish man, that faith without works is [h]dead?
  • Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?
  • Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
  • Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made [i]perfect?
  • Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
  • And the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was [j]accounted to him for righteousness.” And he was called the friend of God.
  • Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
  • You see then that a man is justified by works, and not by faith only.
  • Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
  • Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?
  • Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Якова 1) | (Якова 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025