Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 28) | (Повторення 30) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Скликав Мойсей усього Ізраїля і промовив до них: «Ви бачили все, що зробив Господь перед вашими очима в Єгипетській землі з фараоном, зо всіма його рабами та зо всім його краєм;
  • Renewal of the Covenant

    These are the terms of the covenant the Lord commanded Moses to make with the Israelites in Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • великі проби, що їх бачили ваші очі, оті великі знаки й чудеса.
  • Moses summoned all the Israelites and said to them:
    Your eyes have seen all that the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials and to all his land.
  • Та не дав вам Господь розуму, щоб збагнути, і очей, щоб бачити, і вух, щоб чути, аж до цього дня.
  • With your own eyes you saw those great trials, those signs and great wonders.
  • Водив я вас по пустині сорок років: ваша одежа на вас не розлізлась, і взуття на ногах у вас не позносилось.
  • But to this day the Lord has not given you a mind that understands or eyes that see or ears that hear.
  • Хліба ви не їли, вина й п'янкого напою не пили, щоб зрозуміли, що я Господь, Бог ваш.
  • Yet the Lord says, “During the forty years that I led you through the wilderness, your clothes did not wear out, nor did the sandals on your feet.
  • А коли прийшли ви на те місце, то Сихон, цар хешбонський, і Ог, цар башанський, вийшли проти нас воювати, але ми їх побили,
  • You ate no bread and drank no wine or other fermented drink. I did this so that you might know that I am the Lord your God.”
  • взяли їхній край і віддали його на власність рувимлянам, гадіям і половині покоління манассіян.
  • When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to fight against us, but we defeated them.
  • Додержуйте ж слова цього союзу й виконуйте їх, щоб усе, що робитимете, вам щастило.
  • We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, the Gadites and the half-tribe of Manasseh.
  • Сьогодні ви стоїте всі перед Господом, Богом вашим: голови ваші, судді ваші, старші ваші, начальники ваші, всі мужі ізраїльські,
  • Carefully follow the terms of this covenant, so that you may prosper in everything you do.
  • ваші діти, ваші жінки, і твій приходень, що в межах твого табору, від дроворуба до водоноші,
  • All of you are standing today in the presence of the Lord your God — your leaders and chief men, your elders and officials, and all the other men of Israel,
  • щоб увійти в союз із Господом, Богом твоїм, що Господь, Бог твій, під клятвою укладає сьогодні з тобою,
  • together with your children and your wives, and the foreigners living in your camps who chop your wood and carry your water.
  • щоб поставити собі тебе нині своїм народом і щоб ти мав його за свого Бога, як він сам обіцяв тобі і клявся твоїм батькам Авраамові, Ісаакові та Якову.
  • You are standing here in order to enter into a covenant with the Lord your God, a covenant the Lord is making with you this day and sealing with an oath,
  • Та не з вами одними укладаю я сьогодні цей союз і складаю цю присягу,
  • to confirm you this day as his people, that he may be your God as he promised you and as he swore to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob.
  • але й з тими, що нині тут стоять з нами перед Господом, Богом нашим, і з тими, що їх тут сьогодні немає з нами.
  • I am making this covenant, with its oath, not only with you
  • Знаєте добре, як ми жили в Єгипетській землі, і як ми переходили посеред народів, через які ви перейшли;
  • who are standing here with us today in the presence of the Lord our God but also with those who are not here today.
  • та й бачили їхні гидкі й бридкі божища-дерево й камінь, срібло й золото — що вони їх у себе держать.
  • You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
  • Тож нехай не буде між вами чоловіка або жінки, або дитини, або покоління, чиє серце відвернулося б нині від Господа, Бога нашого, щоб іти служити богам тих народів. Нехай не буде між вами коріння, що плодить отруту й полин;
  • You saw among them their detestable images and idols of wood and stone, of silver and gold.
  • щоб ніхто, почувши слова тієї присяги, не зводив себе благословенням у своїм серці, кажучи: Таж мені буде добре, бо житиму по своїй волі; щоб він не пропав, як той, що п'є води подостатком і ніяк не може загасити спраги.
  • Make sure there is no man or woman, clan or tribe among you today whose heart turns away from the Lord our God to go and worship the gods of those nations; make sure there is no root among you that produces such bitter poison.
  • Господь не схоче простити йому, бо саме тоді запалає Господній гнів і його ревність на того чоловіка, і спадуть на нього всі прокляття, написані в цій книзі, та й зітре Господь з-під небес його ім'я.
  • When such a person hears the words of this oath and they invoke a blessing on themselves, thinking, “I will be safe, even though I persist in going my own way,” they will bring disaster on the watered land as well as the dry.
  • І видалить він (Господь) його з усіх поколінь Ізраїля на погибель, згідно з усіма прокляттями союзу, які записані в цій книзі закону.
  • The Lord will never be willing to forgive them; his wrath and zeal will burn against them. All the curses written in this book will fall on them, and the Lord will blot out their names from under heaven.
  • Прийдешнє покоління, ваші діти, які прийдуть після вас, і чужинець, який прийде з далекої землі, побачивши лихо-біду тієї землі й недуги, що їх Господь нашле їй:
  • The Lord will single them out from all the tribes of Israel for disaster, according to all the curses of the covenant written in this Book of the Law.
  • сірку й сіль і спалену дощенту країну, так, що нічого на ній не сіятиметься, не ростиме, не здійметься жодна билинка, мов ту руїну, якою Господь у своїм гніві та обуренні зруйнував Содом, Гомору, Адму й Цевоїм, —
  • Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the Lord has afflicted it.
  • усі народи скажуть: Завіщо ж Господь зробив так цій землі? Чому так сильно запалав його гнів?
  • The whole land will be a burning waste of salt and sulfur — nothing planted, nothing sprouting, no vegetation growing on it. It will be like the destruction of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboyim, which the Lord overthrew in fierce anger.
  • І відкажуть: За те що покинули союз Господа, Бога своїх батьків, що його він заключив з ними коли виводив їх з Єгипетської землі,
  • All the nations will ask: “Why has the Lord done this to this land? Why this fierce, burning anger?”
  • і пішли служити іншим богам та й припадали лицем перед ними, перед богами, яких вони не знали і яких він їм не дав.
  • And the answer will be: “It is because this people abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, the covenant he made with them when he brought them out of Egypt.
  • Тим і запалав гнів Господній на цю землю, так що Господь навів на неї всі прокляття, записані в цій книзі.
  • They went off and worshiped other gods and bowed down to them, gods they did not know, gods he had not given them.
  • Господь і вирвав їх з їхньої землі в гніві та й у досаді й у крайнім обуренні, та кинув в іншу землю, як воно і є нині.
  • Therefore the Lord’s anger burned against this land, so that he brought on it all the curses written in this book.
  • Що скрите, те належить Господеві, нашому Богові; що ж відкрите, це наше й наших дітей, повіки, щоб ми виконували всі слова того закону.
  • In furious anger and in great wrath the Lord uprooted them from their land and thrust them into another land, as it is now.”

  • ← (Повторення 28) | (Повторення 30) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025