Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Вслухайтесь небеса, я промовлятиму, слухай слів моїх, земле!
  • “Give ear, O heavens, and I will speak,
    and let the earth hear the words of my mouth.
  • Нехай, як дощ, накрапає моя наука, росою хай розіллється моє слово, як волога на травицю і як дощ рясний на рослину.
  • May my teaching drop as the rain,
    my speech distill as the dew,
    like gentle rain upon the tender grass,
    and like showers upon the herb.
  • Бо ім'я Господнє прославляю: воздайте славу нашому Богові!
  • For I will proclaim the name of the Lord;
    ascribe greatness to our God!
  • Він — скеля; звершені його діла, бо всі його дороги — справедливість; Бог — вірність, без жадної омани, він справедливий і правий!
  • “The Rock, his work is perfect,
    for all his ways are justice.
    A God of faithfulness and without iniquity,
    just and upright is he.
  • Зневажали його ті, що не сини йому більше, а кодло крутіїв зрадливих!
  • They have dealt corruptly with him;
    they are no longer his children because they are blemished;
    they are a crooked and twisted generation.
  • То так оддячуєш Господеві, народе глупий, нетямущий? Хіба ж не він — твій батько, твій Творець, що створив тебе і тебе підтримує?
  • Do you thus repay the Lord,
    you foolish and senseless people?
    Is not he your father, who created you,
    who made you and established you?
  • Згадай лишень дні здавен-давні, збагни літа від роду й до роду! Спитай у батька, й він звістує тобі, у людей старих, вони ж тобі повідають.
  • Remember the days of old;
    consider the years of many generations;
    ask your father, and he will show you,
    your elders, and they will tell you.
  • Коли Всевишній призначав людям насліддя, коли розділяв народи, то встановив народам межі, за числом синів Ізраїля:
  • When the Most High gave to the nations their inheritance,
    when he divided mankind,
    he fixed the bordersa of the peoples
    according to the number of the sons of God.b
  • Господня ж частина — народ його, Яків — уділ його насліддя.
  • But the Lord’s portion is his people,
    Jacob his allotted heritage.
  • Господь знайшов його в краю пустиннім, у дикій пустелі, що її виття звірів наповнює, і заходивсь його пестити, за ним ходити, та берегти, мов зіницю ока.
  • “He found him in a desert land,
    and in the howling waste of the wilderness;
    he encircled him, he cared for him,
    he kept him as the apple of his eye.
  • Як орел манить (до злету) своїх малят і над орлятами ширяє, так простер він крила, підхопив його та й поніс на своїх перах.
  • Like an eagle that stirs up its nest,
    that flutters over its young,
    spreading out its wings, catching them,
    bearing them on its pinions,
  • Господь один водив його, не було з ним чужого бога.
  • the Lord alone guided him,
    no foreign god was with him.
  • Водив його по вершинах краю, годував його плодами поля; давав йому мед зо скелі ссати й олію з каменя твердого;
  • He made him ride on the high places of the land,
    and he ate the produce of the field,
    and he suckled him with honey out of the rock,
    and oil out of the flinty rock.
  • Коров'ячу сметану й молоко овече, разом із туком ягнят, башанських баранів, козлів, з тучним зерном пшениці, і пив ти кров грона — вино шипуче.
  • Curds from the herd, and milk from the flock,
    with fatc of lambs,
    rams of Bashan and goats,
    with the very finestd of the wheat —
    and you drank foaming wine made from the blood of the grape.
  • Потовстішав Єшурун та й вибуяв; став ситний, вгодований, грубий; і покинув Бога, що створив його, зневажив скелю, що його врятувала.
  • “But Jeshurun grew fat, and kicked;
    you grew fat, stout, and sleek;
    then he forsook God who made him
    and scoffed at the Rock of his salvation.
  • Вони розсердили його божищами чужими, гидотами його роздратували.
  • They stirred him to jealousy with strange gods;
    with abominations they provoked him to anger.
  • Жертву приносили бісам, не Богові, богам, яких і не знали досі; новим, які поприходили недавно, яких батьки їхні не шанували.
  • They sacrificed to demons that were no gods,
    to gods they had never known,
    to new gods that had come recently,
    whom your fathers had never dreaded.
  • Скелю, що привела тебе на світ, ти занехаяв, забув про Бога, що породив тебе.
  • You were unmindful of the Rock that boree you,
    and you forgot the God who gave you birth.
  • Побачив те Господь і відкинув у гніві власних синів і дочок власних.
  • “The Lord saw it and spurned them,
    because of the provocation of his sons and his daughters.
  • Та й промовив: Сховаю лице моє від них, і побачу, який кінець їх буде; вони бо — кодло перевертнів, діти, що вірности не мають.
  • And he said, ‘I will hide my face from them;
    I will see what their end will be,
    for they are a perverse generation,
    children in whom is no faithfulness.
  • Вони збудили ревнощі мої небогом, розгнівали мене своїми бовванами; а я збуджу їх ревнощі ненародом, я роздратую їх — людом глупим.
  • They have made me jealous with what is no god;
    they have provoked me to anger with their idols.
    So I will make them jealous with those who are no people;
    I will provoke them to anger with a foolish nation.
  • Бо вогонь мого гніву загорівся; горить аж до Підземелля-Прірви; він пожирає землю з її плодами, спалює підніжжя гір.
  • For a fire is kindled by my anger,
    and it burns to the depths of Sheol,
    devours the earth and its increase,
    and sets on fire the foundations of the mountains.
  • Нагромаджу на них нещастя, витрачу проти них стріли мої;
  • “‘And I will heap disasters upon them;
    I will spend my arrows on them;
  • Вони загинуть з голоднечі, їх спалить жар і чума люта. Зуби звірів пошлю на них і отруту плазунів.
  • they shall be wasted with hunger,
    and devoured by plague
    and poisonous pestilence;
    I will send the teeth of beasts against them,
    with the venom of things that crawl in the dust.
  • Ззовні меч убиватиме, а всередині — жах, і юнака, й юначку, і немовлятко із сивим дідом.
  • Outdoors the sword shall bereave,
    and indoors terror,
    for young man and woman alike,
    the nursing child with the man of gray hairs.
  • Сказав би я: знищу їх, край покладу їхній пам'яті в людей;
  • I would have said, “I will cut them to pieces;
    I will wipe them from human memory,”
  • Якби я не боявся глуму ворога, Щоб гнобителі їхні, побачивши те, не казали: Рука наша потужна, а Не Господь усе це вчинив.
  • had I not feared provocation by the enemy,
    lest their adversaries should misunderstand,
    lest they should say, “Our hand is triumphant,
    it was not the Lord who did all this.”’
  • Це ж народ, позбавлений глузду, і розуму в них немає.
  • “For they are a nation void of counsel,
    and there is no understanding in them.
  • Якби вони були розумні, то збагнули б, зрозуміли б, який кінець їм буде.
  • If they were wise, they would understand this;
    they would discern their latter end!
  • Як міг би один тисячу гнати, а двоє — пустити врозтіч десять тисяч, якщо б їхня Скеля не видала їх на поталу, якби Господь їх не покинув?
  • How could one have chased a thousand,
    and two have put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    and the Lord had given them up?
  • Та не така їхня скеля, як наша Скеля, самі й вороги наші так судять.
  • For their rock is not as our Rock;
    our enemies are by themselves.
  • Лоза бо їхня — лоза содомська, вона з полів гоморських; їхній виноград — полин, гіркота — їхні грона.
  • For their vine comes from the vine of Sodom
    and from the fields of Gomorrah;
    their grapes are grapes of poison;
    their clusters are bitter;
  • Вино їхнє — їдь гадюча, погубна отрута гадів.
  • their wine is the poison of serpents
    and the cruel venom of asps.
  • Хіба ж не сховане це в мене, не під печаттю в мене в скарбниці?
  • “‘Is not this laid up in store with me,
    sealed up in my treasuries?
  • Мені належить помста й відплата, коли нога в них похитнеться; бо день загибелі їхньої близько, недоля незабаром їх вразить.
  • Vengeance is mine, and recompense,f
    for the time when their foot shall slip;
    for the day of their calamity is at hand,
    and their doom comes swiftly.’
  • Бо Господь судитиме народ свій і змилується над своїми рабами, як побачить, що зникла сила, що нема вже більш ні раба, ні володаря.
  • For the Lord will vindicateg his people
    and have compassion on his servants,
    when he sees that their power is gone
    and there is none remaining, bond or free.
  • Тоді він скаже: Де ж їхні боги, скеля, до якої прибігали?
  • Then he will say, ‘Where are their gods,
    the rock in which they took refuge,
  • Де ті, що тук їхніх жертв їли, що вино возліянь їхніх пили? Хай встануть і хай вам допоможуть, хай охороною вам будуть!
  • who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their drink offering?
    Let them rise up and help you;
    let them be your protection!
  • Дивіться отже, що я, я — Бог, і нема Бога окрім мене; я вбиваю і оживляю, завдаю ран і зцілюю; ніхто з руки моєї не врятується.
  • “‘See now that I, even I, am he,
    and there is no god beside me;
    I kill and I make alive;
    I wound and I heal;
    and there is none that can deliver out of my hand.
  • Бо я зведу руку мою до неба і скажу: Я живу вічно!
  • For I lift up my hand to heaven
    and swear, As I live forever,
  • Я вигострю блискучий меч і візьму в свою руку справедливість. Тож помщуся на моїх ворогах і ненависникам своїм відплачу.
  • if I sharpen my flashing swordh
    and my hand takes hold on judgment,
    I will take vengeance on my adversaries
    and will repay those who hate me.
  • Напою кров'ю мої стріли, а меч свій нагодую м'ясом, кров'ю забитих і полонених, розкуйовдженими головами ворогів.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword shall devour flesh —
    with the blood of the slain and the captives,
    from the long-haired heads of the enemy.’
  • Радуйтеся, народи, з його людом; бо він помститься за кров своїх рабів, він помститься на ворогах своїх, землі ж своїй, своєму народові простить.»
  • “Rejoice with him, O heavens;i
    bow down to him, all gods,j
    for he avenges the blood of his childrenk
    and takes vengeance on his adversaries.
    He repays those who hate himl
    and cleansesm his people’s land.”n
  • Прийшов Мойсей і промовив усі слова тієї пісні, до вух народові, він сам і Ісус Навин.
  • Moses came and recited all the words of this song in the hearing of the people, he and Joshuao the son of Nun.
  • Коли Мойсей скінчив промовляти ці слова до всього Ізраїля,
  • And when Moses had finished speaking all these words to all Israel,
  • то сказав ще їм: «Візьміть собі до серця всі слова, якими я вас сьогодні остерігаю, і повідайте їх вашим дітям, щоб вони виконували пильно слова цього закону.
  • he said to them, “Take to heart all the words by which I am warning you today, that you may command them to your children, that they may be careful to do all the words of this law.
  • Бо це не пусте для вас слово; це — життя ваше, цим словом ви житимете довго на землі, куди ви, перейшовши Йордан, ідете, щоб її зайняти.»
  • For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.”
  • Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами:
  • Moses’ Death Foretold

    That very day the Lord spoke to Moses,
  • «Зійди на ці гори Аварім, на Нево-гору, яка в землі Моав, проти Єрихону, і подивись на Ханаан-землю, яку даю синам Ізраїля у власність;
  • “Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which is in the land of Moab, opposite Jericho, and view the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for a possession.
  • ти помреш на горі, що на неї зійдеш, і приєднаєшся до свого народу, як Арон, твій брат, помер на Гор-горі і приєднався до свого народу,
  • And die on the mountain which you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died in Mount Hor and was gathered to his people,
  • бо ви були мені невірні серед синів Ізраїля над водами Меріва-Кадешу, у Сін-пустині, тим що не явили своєї святости серед синів Ізраїля.
  • because you broke faith with me in the midst of the people of Israel at the waters of Meribah-kadesh, in the wilderness of Zin, and because you did not treat me as holy in the midst of the people of Israel.
  • Ось чому ти її тільки побачиш перед собою, туди ж не ввійдеш, у ту землю, що її я дав синам Ізраїля.»
  • For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025