Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Вслухайтесь небеса, я промовлятиму, слухай слів моїх, земле!
  • “Listen, O heavens, and I will speak!
    Hear, O earth, the words that I say!
  • Нехай, як дощ, накрапає моя наука, росою хай розіллється моє слово, як волога на травицю і як дощ рясний на рослину.
  • Let my teaching fall on you like rain;
    let my speech settle like dew.
    Let my words fall like rain on tender grass,
    like gentle showers on young plants.
  • Бо ім'я Господнє прославляю: воздайте славу нашому Богові!
  • I will proclaim the name of the LORD;
    how glorious is our God!
  • Він — скеля; звершені його діла, бо всі його дороги — справедливість; Бог — вірність, без жадної омани, він справедливий і правий!
  • He is the Rock; his deeds are perfect.
    Everything he does is just and fair.
    He is a faithful God who does no wrong;
    how just and upright he is!
  • Зневажали його ті, що не сини йому більше, а кодло крутіїв зрадливих!
  • “But they have acted corruptly toward him;
    when they act so perversely,
    are they really his children?a
    They are a deceitful and twisted generation.
  • То так оддячуєш Господеві, народе глупий, нетямущий? Хіба ж не він — твій батько, твій Творець, що створив тебе і тебе підтримує?
  • Is this the way you repay the LORD,
    you foolish and senseless people?
    Isn’t he your Father who created you?
    Has he not made you and established you?
  • Згадай лишень дні здавен-давні, збагни літа від роду й до роду! Спитай у батька, й він звістує тобі, у людей старих, вони ж тобі повідають.
  • Remember the days of long ago;
    think about the generations past.
    Ask your father, and he will inform you.
    Inquire of your elders, and they will tell you.
  • Коли Всевишній призначав людям насліддя, коли розділяв народи, то встановив народам межі, за числом синів Ізраїля:
  • When the Most High assigned lands to the nations,
    when he divided up the human race,
    he established the boundaries of the peoples
    according to the number in his heavenly court.b
  • Господня ж частина — народ його, Яків — уділ його насліддя.
  • “For the people of Israel belong to the LORD;
    Jacob is his special possession.
  • Господь знайшов його в краю пустиннім, у дикій пустелі, що її виття звірів наповнює, і заходивсь його пестити, за ним ходити, та берегти, мов зіницю ока.
  • He found them in a desert land,
    in an empty, howling wasteland.
    He surrounded them and watched over them;
    he guarded them as he would guard his own eyes.c
  • Як орел манить (до злету) своїх малят і над орлятами ширяє, так простер він крила, підхопив його та й поніс на своїх перах.
  • Like an eagle that rouses her chicks
    and hovers over her young,
    so he spread his wings to take them up
    and carried them safely on his pinions.
  • Господь один водив його, не було з ним чужого бога.
  • The LORD alone guided them;
    they followed no foreign gods.
  • Водив його по вершинах краю, годував його плодами поля; давав йому мед зо скелі ссати й олію з каменя твердого;
  • He let them ride over the highlands
    and feast on the crops of the fields.
    He nourished them with honey from the rock
    and olive oil from the stony ground.
  • Коров'ячу сметану й молоко овече, разом із туком ягнят, башанських баранів, козлів, з тучним зерном пшениці, і пив ти кров грона — вино шипуче.
  • He fed them yogurt from the herd
    and milk from the flock,
    together with the fat of lambs.
    He gave them choice rams from Bashan, and goats,
    together with the choicest wheat.
    You drank the finest wine,
    made from the juice of grapes.
  • Потовстішав Єшурун та й вибуяв; став ситний, вгодований, грубий; і покинув Бога, що створив його, зневажив скелю, що його врятувала.
  • “But Israeld soon became fat and unruly;
    the people grew heavy, plump, and stuffed!
    Then they abandoned the God who had made them;
    they made light of the Rock of their salvation.
  • Вони розсердили його божищами чужими, гидотами його роздратували.
  • They stirred up his jealousy by worshiping foreign gods;
    they provoked his fury with detestable deeds.
  • Жертву приносили бісам, не Богові, богам, яких і не знали досі; новим, які поприходили недавно, яких батьки їхні не шанували.
  • They offered sacrifices to demons, which are not God,
    to gods they had not known before,
    to new gods only recently arrived,
    to gods their ancestors had never feared.
  • Скелю, що привела тебе на світ, ти занехаяв, забув про Бога, що породив тебе.
  • You neglected the Rock who had fathered you;
    you forgot the God who had given you birth.
  • Побачив те Господь і відкинув у гніві власних синів і дочок власних.
  • “The LORD saw this and drew back,
    provoked to anger by his own sons and daughters.
  • Та й промовив: Сховаю лице моє від них, і побачу, який кінець їх буде; вони бо — кодло перевертнів, діти, що вірности не мають.
  • He said, ‘I will abandon them;
    then see what becomes of them.
    For they are a twisted generation,
    children without integrity.
  • Вони збудили ревнощі мої небогом, розгнівали мене своїми бовванами; а я збуджу їх ревнощі ненародом, я роздратую їх — людом глупим.
  • They have roused my jealousy by worshiping things that are not God;
    they have provoked my anger with their useless idols.
    Now I will rouse their jealousy through people who are not even a people;
    I will provoke their anger through the foolish Gentiles.
  • Бо вогонь мого гніву загорівся; горить аж до Підземелля-Прірви; він пожирає землю з її плодами, спалює підніжжя гір.
  • For my anger blazes forth like fire
    and burns to the depths of the grave.e
    It devours the earth and all its crops
    and ignites the foundations of the mountains.
  • Нагромаджу на них нещастя, витрачу проти них стріли мої;
  • I will heap disasters upon them
    and shoot them down with my arrows.
  • Вони загинуть з голоднечі, їх спалить жар і чума люта. Зуби звірів пошлю на них і отруту плазунів.
  • I will weaken them with famine,
    burning fever, and deadly disease.
    I will send the fangs of wild beasts
    and poisonous snakes that glide in the dust.
  • Ззовні меч убиватиме, а всередині — жах, і юнака, й юначку, і немовлятко із сивим дідом.
  • Outside, the sword will bring death,
    and inside, terror will strike
    both young men and young women,
    both infants and the aged.
  • Сказав би я: знищу їх, край покладу їхній пам'яті в людей;
  • I would have annihilated them,
    wiping out even the memory of them.
  • Якби я не боявся глуму ворога, Щоб гнобителі їхні, побачивши те, не казали: Рука наша потужна, а Не Господь усе це вчинив.
  • But I feared the taunt of Israel’s enemy,
    who might misunderstand and say,
    “Our own power has triumphed!
    The LORD had nothing to do with this!”’
  • Це ж народ, позбавлений глузду, і розуму в них немає.
  • “But Israel is a senseless nation;
    the people are foolish, without understanding.
  • Якби вони були розумні, то збагнули б, зрозуміли б, який кінець їм буде.
  • Oh, that they were wise and could understand this!
    Oh, that they might know their fate!
  • Як міг би один тисячу гнати, а двоє — пустити врозтіч десять тисяч, якщо б їхня Скеля не видала їх на поталу, якби Господь їх не покинув?
  • How could one person chase a thousand of them,
    and two people put ten thousand to flight,
    unless their Rock had sold them,
    unless the LORD had given them up?
  • Та не така їхня скеля, як наша Скеля, самі й вороги наші так судять.
  • But the rock of our enemies is not like our Rock,
    as even they recognize.f
  • Лоза бо їхня — лоза содомська, вона з полів гоморських; їхній виноград — полин, гіркота — їхні грона.
  • Their vine grows from the vine of Sodom,
    from the vineyards of Gomorrah.
    Their grapes are poison,
    and their clusters are bitter.
  • Вино їхнє — їдь гадюча, погубна отрута гадів.
  • Their wine is the venom of serpents,
    the deadly poison of cobras.
  • Хіба ж не сховане це в мене, не під печаттю в мене в скарбниці?
  • “The LORD says, ‘Am I not storing up these things,
    sealing them away in my treasury?
  • Мені належить помста й відплата, коли нога в них похитнеться; бо день загибелі їхньої близько, недоля незабаром їх вразить.
  • I will take revenge; I will pay them back.
    In due time their feet will slip.
    Their day of disaster will arrive,
    and their destiny will overtake them.’
  • Бо Господь судитиме народ свій і змилується над своїми рабами, як побачить, що зникла сила, що нема вже більш ні раба, ні володаря.
  • “Indeed, the LORD will give justice to his people,
    and he will change his mind aboutg his servants,
    when he sees their strength is gone
    and no one is left, slave or free.
  • Тоді він скаже: Де ж їхні боги, скеля, до якої прибігали?
  • Then he will ask, ‘Where are their gods,
    the rocks they fled to for refuge?
  • Де ті, що тук їхніх жертв їли, що вино возліянь їхніх пили? Хай встануть і хай вам допоможуть, хай охороною вам будуть!
  • Where now are those gods,
    who ate the fat of their sacrifices
    and drank the wine of their offerings?
    Let those gods arise and help you!
    Let them provide you with shelter!
  • Дивіться отже, що я, я — Бог, і нема Бога окрім мене; я вбиваю і оживляю, завдаю ран і зцілюю; ніхто з руки моєї не врятується.
  • Look now; I myself am he!
    There is no other god but me!
    I am the one who kills and gives life;
    I am the one who wounds and heals;
    no one can be rescued from my powerful hand!
  • Бо я зведу руку мою до неба і скажу: Я живу вічно!
  • Now I raise my hand to heaven
    and declare, “As surely as I live,
  • Я вигострю блискучий меч і візьму в свою руку справедливість. Тож помщуся на моїх ворогах і ненависникам своїм відплачу.
  • when I sharpen my flashing sword
    and begin to carry out justice,
    I will take revenge on my enemies
    and repay those who reject me.
  • Напою кров'ю мої стріли, а меч свій нагодую м'ясом, кров'ю забитих і полонених, розкуйовдженими головами ворогів.
  • I will make my arrows drunk with blood,
    and my sword will devour flesh —
    the blood of the slaughtered and the captives,
    and the heads of the enemy leaders.”’
  • Радуйтеся, народи, з його людом; бо він помститься за кров своїх рабів, він помститься на ворогах своїх, землі ж своїй, своєму народові простить.»
  • “Rejoice with him, you heavens,
    and let all of God’s angels worship him.h
    Rejoice with his people, you Gentiles,
    and let all the angels be strengthened in him.i
    For he will avenge the blood of his childrenj;
    he will take revenge against his enemies.
    He will repay those who hate himk
    and cleanse his people’s land.”
  • Прийшов Мойсей і промовив усі слова тієї пісні, до вух народові, він сам і Ісус Навин.
  • So Moses came with Joshual son of Nun and recited all the words of this song to the people.
  • Коли Мойсей скінчив промовляти ці слова до всього Ізраїля,
  • When Moses had finished reciting all these words to the people of Israel,
  • то сказав ще їм: «Візьміть собі до серця всі слова, якими я вас сьогодні остерігаю, і повідайте їх вашим дітям, щоб вони виконували пильно слова цього закону.
  • he added: “Take to heart all the words of warning I have given you today. Pass them on as a command to your children so they will obey every word of these instructions.
  • Бо це не пусте для вас слово; це — життя ваше, цим словом ви житимете довго на землі, куди ви, перейшовши Йордан, ідете, щоб її зайняти.»
  • These instructions are not empty words — they are your life! By obeying them you will enjoy a long life in the land you will occupy when you cross the Jordan River.”
  • Того ж самого дня промовив Господь до Мойсея словами:

  • Moses’ Death Foretold

    That same day the LORD said to Moses,
  • «Зійди на ці гори Аварім, на Нево-гору, яка в землі Моав, проти Єрихону, і подивись на Ханаан-землю, яку даю синам Ізраїля у власність;
  • “Go to Moab, to the mountains east of the river,m and climb Mount Nebo, which is across from Jericho. Look out across the land of Canaan, the land I am giving to the people of Israel as their own special possession.
  • ти помреш на горі, що на неї зійдеш, і приєднаєшся до свого народу, як Арон, твій брат, помер на Гор-горі і приєднався до свого народу,
  • Then you will die there on the mountain. You will join your ancestors, just as Aaron, your brother, died on Mount Hor and joined his ancestors.
  • бо ви були мені невірні серед синів Ізраїля над водами Меріва-Кадешу, у Сін-пустині, тим що не явили своєї святости серед синів Ізраїля.
  • For both of you betrayed me with the Israelites at the waters of Meribah at Kadeshn in the wilderness of Zin. You failed to demonstrate my holiness to the people of Israel there.
  • Ось чому ти її тільки побачиш перед собою, туди ж не ввійдеш, у ту землю, що її я дав синам Ізраїля.»
  • So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”

  • ← (Повторення 31) | (Повторення 33) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025