Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 3) | (Повторення 5) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • «Послухай же тепер, Ізраїлю, про заповіді й рішення, що їх навчав я вас виконувати, щоб ви жили й увійшли та й заволоділи землею, яку дає вам Господь, Бог батьків ваших.
  • Moses Urges Israel to Obey

    “And now, Israel, listen carefully to these decrees and regulations that I am about to teach you. Obey them so that you may live, so you may enter and occupy the land that the LORD, the God of your ancestors, is giving you.
  • Не додавайте нічого до того, що я вам заповідаю, і не віднімайте нічого, пильнуючи заповіді Господа, Бога вашого, які я вам заповідаю.
  • Do not add to or subtract from these commands I am giving you. Just obey the commands of the LORD your God that I am giving you.
  • Ви ж бачили на власні очі, що Господь сподіяв у Ваал-Пеорі; бо всіх, хто ходив слідом за Ваал-Пеором, вигубив Господь, Бог твій, з-поміж вас.
  • “You saw for yourself what the LORD did to you at Baal-peor. There the LORD your God destroyed everyone who had worshiped Baal, the god of Peor.
  • А ви, які держалися Господа, Бога вашого, ви всі живі посьогодні.
  • But all of you who were faithful to the LORD your God are still alive today — every one of you.
  • Ось (глянь) навчав я вас заповідей і рішень, як це заповідав мені Господь, Бог мій, щоб ви виконували їх точно в землі, до якої прийдете, щоб її зайняти.
  • “Look, I now teach you these decrees and regulations just as the LORD my God commanded me, so that you may obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • Пильнуйте ж і виконуйте їх, бо це стане немов би ваша мудрість і ваш розум перед очами народів, які чутимуть про всі ці установи, щоб (вони) говорили: справді, мовляв, мудрі й розумні люди — оцей великий народ!
  • Obey them completely, and you will display your wisdom and intelligence among the surrounding nations. When they hear all these decrees, they will exclaim, ‘How wise and prudent are the people of this great nation!’
  • Бож де на світі такий великий народ, що мав би таких близьких до себе богів, як Господь, Бог наш, коли тільки закликаємо його?
  • For what great nation has a god as near to them as the LORD our God is near to us whenever we call on him?
  • Де на світі такий великий народ, що мав би такі справедливі установи й рішення, як увесь цей закон, що його я сьогодні даю?
  • And what great nation has decrees and regulations as righteous and fair as this body of instructions that I am giving you today?
  • Тільки бережися та зважай добре, щоб ти не забув усього того, що бачив на власні очі, та й щоб воно кріпко засіло в твоєму серці по всі дні твого життя; ти перекажеш це твоїм синам і синам твоїх синів;
  • “But watch out! Be careful never to forget what you yourself have seen. Do not let these memories escape from your mind as long as you live! And be sure to pass them on to your children and grandchildren.
  • про той день, як ти стояв перед Господом, Богом твоїм, під Хоривом, коли промовляв до мене Господь: Збери мені люд цей і я проголошу їм свої слова, щоб вони навчились мене боятися по всі дні свого життя на землі та й щоб навчили своїх дітей.
  • Never forget the day when you stood before the LORD your God at Mount Sinai,a where he told me, ‘Summon the people before me, and I will personally instruct them. Then they will learn to fear me as long as they live, and they will teach their children to fear me also.’
  • Ви приступили тоді та й поставали під горою; а гора палала полум'ям аж під саме небо: серед темряви, хмар і мороку.
  • “You came near and stood at the foot of the mountain, while flames from the mountain shot into the sky. The mountain was shrouded in black clouds and deep darkness.
  • І промовив до вас Господь із полум'я; голос його слів чули ви добре, та ніякої постаті не бачили; тільки голос було чути.
  • And the LORD spoke to you from the heart of the fire. You heard the sound of his words but didn’t see his form; there was only a voice.
  • Він об'явив вам свій завіт, якого велів вам дотримуватися, десять заповідей, і написав їх на двох кам'яних таблицях.
  • He proclaimed his covenant — the Ten Commandmentsb — which he commanded you to keep, and which he wrote on two stone tablets.
  • А мені заповідав Господь того часу навчати вас установ і велінь, аби ви їх виконували на землі, в яку оце маєте ввійти, щоб заволодіти нею.
  • It was at that time that the LORD commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • А що ви не бачили ніякої постаті в той день, коли з полум'я промовляв до вас Господь на Хориві, то вважайте добре,

  • A Warning against Idolatry

    “But be very careful! You did not see the LORD’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
  • щоб ви не зледащіли та не взяли виробляти собі тесаного боввана, подобу якоїсь постаті, як от постаті жіночої або чоловічої,
  • So do not corrupt yourselves by making an idol in any form — whether of a man or a woman,
  • подобу тварини, що на землі, подобу якогось крилатого птаха, що літає попід небесами,
  • an animal on the ground, a bird in the sky,
  • подобу якоїсь тварини, що повзає по землі, подобу якоїсь риби, що в воді під землею;
  • a small animal that scurries along the ground, or a fish in the deepest sea.
  • та щоб, коли зведеш очі до неба й, побачивши сонце, місяць та зорі, всю оздобу небес, не скортіло тебе припасти лицем до землі перед ними й служити їм, що їх Господь, Бог твій, дав (на послугу) для всіх народів під цілим небом.
  • And when you look up into the sky and see the sun, moon, and stars — all the forces of heaven — don’t be seduced into worshiping them. The LORD your God gave them to all the peoples of the earth.
  • Вас же взяв Господь і вивів із залізного горнила, Єгипту, щоб ви стали його власним народом, як воно й є нині.
  • Remember that the LORD rescued you from the iron-smelting furnace of Egypt in order to make you his very own people and his special possession, which is what you are today.
  • А на мене розгнівався Господь через вас і поклявся, що я не перейду через Йордан і що не ввійду в гарну землю, яку Господь, Бог твій, хоче тобі дати в насліддя.
  • “But the LORD was angry with me because of you. He vowed that I would not cross the Jordan River into the good land the LORD your God is giving you as your special possession.
  • Так! Я умру в оцій землі, не доведеться мені перейти Йордану; а ви перейдете й займете ту гарну землю.
  • You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • Вважайте, щоб не забули за союз, що його Господь, Бог ваш, заключив з вами, та щоб не витесали собі якогось кумира, подобу чогонебудь, що Господь, Бог твій, заборонив тобі;
  • So be careful not to break the covenant the LORD your God has made with you. Do not make idols of any shape or form, for the LORD your God has forbidden this.
  • бо Господь, Бог твій, — вогонь жерущий, він — Бог ревнивий!
  • The LORD your God is a devouring fire; he is a jealous God.
  • Як же ви, зродивши синів та внуків, і постарівшись на землі, зледащієте й витешете собі якогось боввана, подобу будь-чого, та й зробите зло в очах Господа, Бога вашого, і тим розгніваєте його,
  • “In the future, when you have children and grandchildren and have lived in the land a long time, do not corrupt yourselves by making idols of any kind. This is evil in the sight of the LORD your God and will arouse his anger.
  • то я кличу сьогодні небеса й землю за свідків проти вас, що ви певно і скоро пропадете з землі, куди, перебрівши Йордан, ви простуєте, щоб зайняти її; недовго поживете в ній, бо будете дощерця вигублені.
  • “Today I call on heaven and earth as witnesses against you. If you break my covenant, you will quickly disappear from the land you are crossing the Jordan to occupy. You will live there only a short time; then you will be utterly destroyed.
  • Господь порозсіває вас між народами, й залишиться вас мало серед народів, куди вас приведе Господь.
  • For the LORD will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.
  • Ви служитимете там богам, ділу рук людських, дереву та каменю, що не бачать і не чують, не їдять і не нюхають.
  • There, in a foreign land, you will worship idols made from wood and stone — gods that neither see nor hear nor eat nor smell.
  • Але й там шукатимеш Господа, Бога свого; а знайдеш (його), щоб тільки ти шукав його всім серцем і всією своєю душею.
  • But from there you will search again for the LORD your God. And if you search for him with all your heart and soul, you will find him.
  • Коли ж стане тобі скрутно й коли опадуть тебе всі ці лиха, ти при кінці днів повернешся до Господа, Бога твого, і послухаєш його голос.
  • “In the distant future, when you are suffering all these things, you will finally return to the LORD your God and listen to what he tells you.
  • Бо Господь, Бог твій, милостивий Бог; він не полишить тебе й не знищить, та й не забуде за союз із твоїми батьками, що про нього клявся їм.
  • For the LORD your God is a merciful God; he will not abandon you or destroy you or forget the solemn covenant he made with your ancestors.
  • Спитай лише про давні часи, що були перед тобою, з того дня, коли створив Бог людину на землі, та й від одного краю небес аж до другого, чи сталося колись щось таке велике або чи було колись чути щось подібне!

  • There Is Only One God

    “Now search all of history, from the time God created people on the earth until now, and search from one end of the heavens to the other. Has anything as great as this ever been seen or heard before?
  • Хіба чув якийсь народ голос Божий, що промовляв із полум'я, як ти це чув, а зоставсь живим?
  • Has any nation ever heard the voice of Godc speaking from fire — as you did — and survived?
  • Або хіба пробував якийсь бог прийти, щоб вибрати собі народ з-поміж іншого народу, досвідом, дивами й чудесами, війною та потужною рукою і простягнутим рам'ям та великими страхіттями, як оце все вчинив для вас Господь, Бог ваш, перед вашими очима в Єгипті?
  • Has any other god dared to take a nation for himself out of another nation by means of trials, miraculous signs, wonders, war, a strong hand, a powerful arm, and terrifying acts? Yet that is what the LORD your God did for you in Egypt, right before your eyes.
  • Тобі воно було показане, щоб ти знав, що Господь — то Бог, що нема другого, крім нього.
  • “He showed you these things so you would know that the LORD is God and there is no other.
  • З небес він дав тобі почути свій голос, щоб тебе навчити, і показав тобі на землі свій великий вогонь і з-посеред полум'я ти чув його слова.
  • He let you hear his voice from heaven so he could instruct you. He let you see his great fire here on earth so he could speak to you from it.
  • Тому що він любив твоїх батьків, він вибрав їхнє потомство після них і сам своєю присутністю та своєю великою силою вивів тебе з Єгипту,
  • Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
  • щоб прогнати з-перед тебе народи, куди більші й куди сильніші від тебе, щоб привести тебе й дати тобі у власність їхню землю, як це й є сьогодні.
  • He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
  • Тож затям тепер добре й візьми собі до серця, що Господь — то Бог, на небесах угорі й на землі внизу, та й іншого немає, крім нього.
  • “So remember this and keep it firmly in mind: The LORD is God both in heaven and on earth, and there is no other.
  • Пильнуй же його установи і його заповіді, які заповідаю тобі сьогодні, щоб добре було тобі й твоїм синам та щоб довгий був твій вік на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі навіки.»
  • If you obey all the decrees and commands I am giving you today, all will be well with you and your children. I am giving you these instructions so you will enjoy a long life in the land the LORD your God is giving you for all time.”
  • Тоді Мойсей відділив три міста по тім боці Йордану, на схід сонця,

  • Eastern Cities of Refuge

    Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
  • щоб міг туди втекти убивця, що ненароком убив свого ближнього, на якого раніше не ворогував, і щоб, утікши в одне з тих міст, міг залишитися живим:
  • Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
  • Бецер у пустині, на високорівні, для рувимлян, Рамот у Гілеаді для гадіїв; і Голан у Башані для манассіян.
  • These were the cities: Bezer on the wilderness plateau for the tribe of Reuben; Ramoth in Gilead for the tribe of Gad; Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
  • Оце закон, що його виклав Мойсей перед синами Ізраїля:

  • Introduction to Moses’ Second Address

    This is the body of instruction that Moses presented to the Israelites.
  • це приписи, установи й рішення, що їх Мойсей проголосив синам Ізраїля по їхньому виході з Єгипту,
  • These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
  • по тім боці Йордану, в долині, проти Бет-Пеору, в землі Сихона, аморійського царя, що жив у Хешбоні, а якого побили Мойсей та сини Ізраїля по виході з Єгипту.
  • and as they camped in the valley near Beth-peor east of the Jordan River. (This land was formerly occupied by the Amorites under King Sihon, who ruled from Heshbon. But Moses and the Israelites destroyed him and his people when they came up from Egypt.
  • Вони зайняли землю його й землю Ога, башанського царя, двох царів аморійських, що по тім боці Йордану, на схід сонця,
  • Israel took possession of his land and that of King Og of Bashan — the two Amorite kings east of the Jordan.
  • від Ароеру, що на березі Арнон-потоку аж до Сіон-гори, тобто Хермону;
  • So Israel conquered the entire area from Aroer at the edge of the Arnon Gorge all the way to Mount Sirion,d also called Mount Hermon.
  • з усім зайорданським степом на сході, аж ген до Арава-моря біля стіп Пізга-схилів.
  • And they conquered the eastern bank of the Jordan River as far south as the Dead Sea,e below the slopes of Pisgah.)

  • ← (Повторення 3) | (Повторення 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025