Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 5) | (Повторення 7) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Ось заповіді, установи й рішення, що їх Господь, Бог ваш, велить навчити вас, щоб ви виконували їх у землі, в яку ви маєте перейти, щоб її зайняти;
  • The Greatest Commandment

    “Now this is the commandment — the statutes and the rulesa — that the Lord your God commanded me to teach you, that you may do them in the land to which you are going over, to possess it,
  • щоб ти боявся Господа, Бога твого, та й пильнував усі установи й заповіді його, що наказую тобі, ти сам і твій син і син твого сина, по всі дні життя твого, щоб довголітнім тобі бути.
  • that you may fear the Lord your God, you and your son and your son’s son, by keeping all his statutes and his commandments, which I command you, all the days of your life, and that your days may be long.
  • Слухай же, Ізраїлю, і вважай, щоб ти виконував їх, щоб був щасливий та щоб розмножились ви вельми, як обіцяв тобі Господь, Бог твоїх отців, на землі, що тече медом та молоком.
  • Hear therefore, O Israel, and be careful to do them, that it may go well with you, and that you may multiply greatly, as the Lord, the God of your fathers, has promised you, in a land flowing with milk and honey.
  • Слухай, Ізраїлю, Господь Бог наш, Господь єдиний.
  • “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.b
  • Любитимеш Господа, Бога твого, всім серцем твоїм і всією душею твоєю, і всією силою твоєю.
  • You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might.
  • Оці слова, що їх я заповідаю тобі сьогодні, мусять бути в твоєму серці.
  • And these words that I command you today shall be on your heart.
  • Ти накажеш про них твоїм синам і говоритимеш про них, сидівши в хаті й ідучи в дорогу та лягаючи й устаючи;
  • You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, and when you walk by the way, and when you lie down, and when you rise.
  • і прив'яжеш їх на знак собі на руку та й вони будуть налобником у тебе між очима,
  • You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • і напишеш їх на одвірках твого дому й на твоїх воротях.
  • You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
  • Як же приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, що про неї клявся батькам твоїм, Авраамові, Ісаакові й Якову, що дасть тобі; великі та гарні міста, що їх ти не будував;
  • “And when the Lord your God brings you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you — with great and good cities that you did not build,
  • хати, сповнені всякого добра, якого ти не нагромадив; викопані, та не тобою, копанки; виноградники й оливкові гаї, яких ти не садив, та зможеш їсти з них досита;
  • and houses full of all good things that you did not fill, and cisterns that you did not dig, and vineyards and olive trees that you did not plant — and when you eat and are full,
  • вважай тоді, щоб не забув про Господа, що вивів тебе з Єгипетської землі, з дому неволі.
  • then take care lest you forget the Lord, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • Господа, Бога твого, будеш боятися, йому служитимеш і його ім'ям будеш клястися.
  • It is the Lord your God you shall fear. Him you shall serve and by his name you shall swear.
  • Ви не смієте ходити за іншими богами, за богами народів, що довкруги вас;
  • You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are around you —
  • бо Господь, Бог твій, що посеред тебе, ревнивий Бог: щоб не запалав на тебе гнівом Господь, Бог твій, і не винищив тебе з лиця землі.
  • for the Lord your God in your midst is a jealous God — lest the anger of the Lord your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
  • Не спокушайте Господа, Бога вашого, як спокушали ви його коло Масси.
  • “You shall not put the Lord your God to the test, as you tested him at Massah.
  • Дотримуйте старанно заповідей Господа, Бога вашого: приписів та установ його, що їх він заповідав тобі.
  • You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, and his testimonies and his statutes, which he has commanded you.
  • Чини те, що праве, й те, що добре перед очима в Господа, щоб було тобі добре та й щоб ти увійшов і зайняв гарну землю, що про неї клявся Господь батькам твоїм,
  • And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the Lord swore to give to your fathers
  • прогнавши з-перед тебе всіх твоїх ворогів, як Господь обіцяв тобі.
  • by thrusting out all your enemies from before you, as the Lord has promised.
  • Як же колись твій син спитає тебе: Що то за приписи, установи й рішення, що Господь, Бог наш, заповідав вам? —
  • “When your son asks you in time to come, ‘What is the meaning of the testimonies and the statutes and the rules that the Lord our God has commanded you?’
  • Ти скажеш синові твоєму: Рабами були ми в фараона в Єгипті, та Господь вивів нас потужною рукою з Єгипту.
  • then you shall say to your son, ‘We were Pharaoh’s slaves in Egypt. And the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
  • І зробив Господь перед нашими очима в Єгипті знаки і чудеса великі й злощасні для фараона й для всього дому його;
  • And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
  • а нас вивів на те звідтілля, щоб привести й дати нам землю, що про неї клявся він батькам нашим.
  • And he brought us out from there, that he might bring us in and give us the land that he swore to give to our fathers.
  • І повелів нам Господь виконувати всі ці установи з пошани до Господа, Бога нашого, нам надобре по всякий час, і щоб зберегти нас живими, як це (робить) посьогодні.
  • And the Lord commanded us to do all these statutes, to fear the Lord our God, for our good always, that he might preserve us alive, as we are this day.
  • І це буде наша праведність супроти Господа, Бога нашого, коли пильно виконаємо всі ці заповіді, як він нам заповідав.»
  • And it will be righteousness for us, if we are careful to do all this commandment before the Lord our God, as he has commanded us.’

  • ← (Повторення 5) | (Повторення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025