Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 7) | (Повторення 9) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • «Всі заповіді, що їх заповідаю тобі сьогодні, виконуйте пильно, щоб ви були живі й розросталися та щоб увійшли й зайняли землю, про яку Господь клявся вашим батькам.
  • Remember the Lord Your God

    “Every commandment which I command you today you must [a]be careful to observe, that you may live and multiply,[b] and go in and possess the land of which the Lord [c]swore to your fathers.
  • Спогадай увесь той шлях, що ним водив тебе Господь, Бог твій, за цих сорок років у пустині, щоб упокорити тебе, щоб випробувати тебе, щоб довідатися, що в твоєму серці, чи додержуватимеш заповіді його, чи ні.
  • And you shall remember that the Lord your God led you all the way these forty years in the wilderness, to humble you and test you, to know what was in your heart, whether you would keep His commandments or not.
  • Він упокоряв тебе, морив тебе голодом та годував манною, про яку не знав ні ти, ні твої батьки; щоб ти пізнав, що не тільки хлібом живе людина, але всім, що виходить з уст Господніх, може жити людина.
  • So He humbled you, allowed you to hunger, and fed you with manna which you did not know nor did your fathers know, that He might make you know that man shall not live by bread alone; but man lives by every word that proceeds from the mouth of the Lord.
  • Одежа твоя не зношувалась на тобі і твої ноги не попухли за отих сорок літ.
  • Your garments did not wear out on you, nor did your foot swell these forty years.
  • Тож признайся в своєму серці, що як чоловік виховує свого сина, так Господь, Бог твій, виховує тебе.
  • You should [d]know in your heart that as a man chastens his son, so the Lord your God chastens you.
  • А ти мусиш додержувати заповіді Господа, Бога твого, ходити дорогами його й боятися його.
  • “Therefore you shall keep the commandments of the Lord your God, to walk in His ways and to fear Him.
  • Бо Господь, Бог твій, хоче ввести тебе в гарний край, у край долин з водою, з джерелами та підземними водами, що б'ють по рівнинах та по горах;
  • For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;
  • у край пшениці та ячменю й винограду, смоков і ґранат; у край оливкових дерев, олії й меду;
  • a land of wheat and barley, of vines and fig trees and pomegranates, a land of olive oil and honey;
  • у край, де їстимеш хліб не серед нужди, і де нічого не бракуватиме тобі; у край, де залізні рудовища, і де з гір добуватимеш мідь;
  • a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing; a land whose stones are iron and out of whose hills you can dig copper.
  • там матимеш що їсти і благословитимеш Господа, Бога твого, за добрий край, що його він тобі дав.
  • When you have eaten and are full, then you shall bless the Lord your God for the good land which He has given you.
  • Гляди, щоб ти не забув Господа, Бога твого, не додержуючи його заповідей, його рішень і установ, що оце я заповідаю тобі сьогодні.
  • “Beware that you do not forget the Lord your God by not keeping His commandments, His judgments, and His statutes which I command you today,
  • А коли наїсися доволі, коли набудуєш гарних домів і розгосподаришся,
  • lest — when you have eaten and are [e]full, and have built beautiful houses and dwell in them;
  • коли намножиться в тебе високорослого й дрібного скоту та й матимеш багато срібла й золота, і коли стане множитись усе, що тільки є в тебе,
  • and when your herds and your flocks multiply, and your silver and your gold are [f]multiplied, and all that you have is multiplied;
  • вважай, щоб не неслось угору твоє серце та щоб не забув ти Господа, Бога твого, який вивів тебе з Єгипетської землі, з дому неволі;
  • when your heart [g]is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • який водив тебе величезною й страшною пустинею, де гадюки, їдовиті вужі й скорпіони, сухий і безводний степ; який виточив тобі з твердої, як кремінь, скелі воду;
  • who led you through that great and terrible wilderness, in which were fiery serpents and scorpions and thirsty land where there was no water; who brought water for you out of the flinty rock;
  • який годував тебе в пустині манною, про яку не знали твої батьки, щоб упокорити тебе та щоб випробувати тебе й остаточно привести тебе до добра;
  • who fed you in the wilderness with manna, which your fathers did not know, that He might humble you and that He might test you, to do you good in the end —
  • і щоб ти не казав у своєму серці: та це моя власна сила й моя міцна рука здобулася на ті блага.
  • then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
  • Пам'ятай про Господа, Бога твого, бо то він дає тобі силу на здобуття цих благ, щоб Дотримати свій союз, про який він клявся твоїм батькам, як воно сьогодні й сталось.
  • “And you shall remember the Lord your God, for it is He who gives you power to get wealth, that He may [h]establish His covenant which He swore to your fathers, as it is this day.
  • Коли ти таки й забудеш за Господа, Бога твого, і потягнеш за іншими богами та й станеш їм служити й падати перед ними лицем до землі, то ось нині я свідчуся вам, що напевно загинете;
  • Then it shall be, if you by any means forget the Lord your God, and follow other gods, and serve them and worship them, I testify against you this day that you shall surely perish.
  • так само, як народи, що їх Господь вигубить перед вами, так згинете й ви за те, що не послухали голосу Господа, Бога вашого.»
  • As the nations which the Lord destroys before you, so you shall perish, because you would not be obedient to the voice of the Lord your God.

  • ← (Повторення 7) | (Повторення 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025