Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний апостол, вибраний для Євангелії Божої,
  • Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —
  • яку Бог наперед був обіцяв через своїх пророків у Святих Писаннях
  • the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures
  • про Сина свого, народженого тілом із сімени Давида,
  • regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,
  • установленого сином Божим у силі, духом святости, через воскресіння мертвих, — про Ісуса Христа, Господа нашого,
  • and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.
  • через якого ми одержали ласку й апостольство на послух віри між усіма народами на прославу його імени,
  • Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.
  • між якими й ви — покликані Ісуса Христа;
  • And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.
  • усім, що в Римі, Божим улюбленим, покликаним святим: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people:
    Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
  • Насамперед дякую Богові моєму, через Ісуса Христа, за всіх вас, що віра ваша славиться по всьому світі.
  • Paul’s Longing to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
  • Свідок бо мені Бог, якому я служу духом моїм, благовістуючи його Сина, що я безперестанно згадую про вас
  • God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you
  • і завжди прошу в моїх молитвах, чи врешті-решт пощастить мені, з волі Божої, прийти до вас;
  • in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.
  • бо прагну вас бачити, щоб поділитися з вами якимнебудь духовним даром, щоб вас зміцнити,
  • I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —
  • тобто підбадьоритись разом, між вами, спільною вірою, вашою і моєю.
  • that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
  • Не хочу я, брати, від вас таїти, що я часто мав намір прийти до вас, — та досі завжди мені щось ставало на перешкоді, — щоб мати якийнебудь плід і між вами, як і між іншими народами.
  • I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.
  • Я почуваю себе боржником перед греками і чужинцями, розумними і неуками:
  • I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.
  • тож, щодо мене, я готовий і вам, що мешкаєте в Римі, проповідувати Євангелію.
  • That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
  • Бо я не соромлюся Євангелії: вона бо — сила Божа на спасіння кожному, хто вірує: перше юдеєві, а потім грекові, —
  • For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.
  • справедливість бо Божа об'являється в ній з віри у віру, як написано: «Праведник з віри буде жити.»
  • For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f
  • Бо гнів Божий відкривається з неба на всяку безбожність і несправедливість людей, які правду спиняють несправедливістю;
  • God’s Wrath Against Sinful Humanity

    The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,
  • тому що те, що можна відати про Бога, їм явне, бо Бог їм об'явив;
  • since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
  • невидиме ж його, після створення світу, роздумуванням над творами, стає видиме: його вічна сила і божество, так що нема їм оправдання.
  • For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.
  • Бо, пізнавши Бога, не як Бога прославляли або дякували, але осуєтились у своїх мудруваннях, і притемнилося їхнє нерозумне серце.
  • For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.
  • Заявляючи, що вони мудрі, стали дурними
  • Although they claimed to be wise, they became fools
  • і проміняли славу нетлінного Бога на подобу, що зображує тлінну людину, птахів, четвероногих і гадів.
  • and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.
  • Тому й передав їх Бог за похотями їхнього серця на нечистоту, щоб вони самі сквернили власні тіла між собою.
  • Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.
  • Вони замінили Божу правду на неправду і честь віддавали і служили створінню радше, ніж Творцеві, котрий благословен повіки. Амінь.
  • They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.
  • За це ж і видав їх Бог пристрастям ганебним, бо їхні жінки змінили природні вживання на протиприродні;
  • Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.
  • так само і чоловіки, полишивши природні вживання з жінкою, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, чинячи ганьбу, чоловіки на чоловіках, і приймаючи на собі самих належну плату свого блуду.
  • In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.
  • І як вони не вважали потрібним триматися правдивого спізнання Бога, Бог видав їх ледачому розумові чинити негодяще:
  • Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.
  • вони — сповнені всякої неправости, лукавства, захланности, злоби, повні заздрости, убивства, колотнечі, підступу, злоби;
  • They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,
  • вони — обмовники, наклепники, богоненавидники, зухвальці, горді, хвальки, винахідники зла, неслухняні батькам,
  • slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;
  • нерозумні, зрадливі, безсердечні, немилосердні.
  • they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.
  • Вони, хоч спізнали Божий присуд, що, хто таке чинить, заслугує на смерть, не тільки це роблять, але й схвалюють це в тих, що таке чинять.
  • Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025