Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Павло, слуга Христа Ісуса, покликаний апостол, вибраний для Євангелії Божої,
  • Greeting

    Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
  • яку Бог наперед був обіцяв через своїх пророків у Святих Писаннях
  • which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
  • про Сина свого, народженого тілом із сімени Давида,
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
  • установленого сином Божим у силі, духом святости, через воскресіння мертвих, — про Ісуса Христа, Господа нашого,
  • and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
  • через якого ми одержали ласку й апостольство на послух віри між усіма народами на прославу його імени,
  • Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • між якими й ви — покликані Ісуса Христа;
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • усім, що в Римі, Божим улюбленим, покликаним святим: благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.
  • To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Насамперед дякую Богові моєму, через Ісуса Христа, за всіх вас, що віра ваша славиться по всьому світі.
  • Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Свідок бо мені Бог, якому я служу духом моїм, благовістуючи його Сина, що я безперестанно згадую про вас
  • For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
  • і завжди прошу в моїх молитвах, чи врешті-решт пощастить мені, з волі Божої, прийти до вас;
  • making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • бо прагну вас бачити, щоб поділитися з вами якимнебудь духовним даром, щоб вас зміцнити,
  • For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
  • тобто підбадьоритись разом, між вами, спільною вірою, вашою і моєю.
  • that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Не хочу я, брати, від вас таїти, що я часто мав намір прийти до вас, — та досі завжди мені щось ставало на перешкоді, — щоб мати якийнебудь плід і між вами, як і між іншими народами.
  • Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Я почуваю себе боржником перед греками і чужинцями, розумними і неуками:
  • I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • тож, щодо мене, я готовий і вам, що мешкаєте в Римі, проповідувати Євангелію.
  • So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • Бо я не соромлюся Євангелії: вона бо — сила Божа на спасіння кожному, хто вірує: перше юдеєві, а потім грекові, —
  • The Just Live by Faith

    For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • справедливість бо Божа об'являється в ній з віри у віру, як написано: «Праведник з віри буде жити.»
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Бо гнів Божий відкривається з неба на всяку безбожність і несправедливість людей, які правду спиняють несправедливістю;
  • God’s Wrath on Unrighteousness

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
  • тому що те, що можна відати про Бога, їм явне, бо Бог їм об'явив;
  • because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
  • невидиме ж його, після створення світу, роздумуванням над творами, стає видиме: його вічна сила і божество, так що нема їм оправдання.
  • For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
  • Бо, пізнавши Бога, не як Бога прославляли або дякували, але осуєтились у своїх мудруваннях, і притемнилося їхнє нерозумне серце.
  • because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
  • Заявляючи, що вони мудрі, стали дурними
  • Professing to be wise, they became fools,
  • і проміняли славу нетлінного Бога на подобу, що зображує тлінну людину, птахів, четвероногих і гадів.
  • and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
  • Тому й передав їх Бог за похотями їхнього серця на нечистоту, щоб вони самі сквернили власні тіла між собою.
  • Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Вони замінили Божу правду на неправду і честь віддавали і служили створінню радше, ніж Творцеві, котрий благословен повіки. Амінь.
  • who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • За це ж і видав їх Бог пристрастям ганебним, бо їхні жінки змінили природні вживання на протиприродні;
  • For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
  • так само і чоловіки, полишивши природні вживання з жінкою, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, чинячи ганьбу, чоловіки на чоловіках, і приймаючи на собі самих належну плату свого блуду.
  • Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
  • І як вони не вважали потрібним триматися правдивого спізнання Бога, Бог видав їх ледачому розумові чинити негодяще:
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
  • вони — сповнені всякої неправости, лукавства, захланности, злоби, повні заздрости, убивства, колотнечі, підступу, злоби;
  • being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
  • вони — обмовники, наклепники, богоненавидники, зухвальці, горді, хвальки, винахідники зла, неслухняні батькам,
  • backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • нерозумні, зрадливі, безсердечні, немилосердні.
  • [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
  • Вони, хоч спізнали Божий присуд, що, хто таке чинить, заслугує на смерть, не тільки це роблять, але й схвалюють це в тих, що таке чинять.
  • who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025