Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ми, сильні, мусимо нести немочі безсильних, а не собі догоджати.
  • Bearing Others’ Burdens

    We then who are strong ought to bear with the [a]scruples of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожний із нас нехай намагається догодити ближньому: на добро, для збудування.
  • Let each of us please his neighbor for his good, leading to [b]edification.
  • Бо й Христос не собі догоджав, а як написано: «Зневаги тих, що тебе зневажають, упали на мене.»
  • For even Christ did not please Himself; but as it is written, “The reproaches of those who reproached You fell on Me.”
  • Все бо, що було написане давніше, написане нам на науку, щоб ми мали надію через терпеливість й утіху, про які нас Письмо навчає.
  • For whatever things were written before were written for our learning, that we through the [c]patience and comfort of the Scriptures might have hope.
  • Бог же терпеливости й утіхи, за прикладом Христа Ісуса, нехай дасть вам, щоб ви між собою однаково думали за Христом Ісусом;
  • Now may the God of patience and comfort grant you to be like-minded toward one another, according to Christ Jesus,
  • щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • that you may with one mind and one mouth glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас у Божу славу.
  • Glorify God Together

    Therefore receive one another, just as Christ also received [d]us, to the glory of God.
  • Кажу бо, що Христос став слугою обрізання ради Божої правди, щоб здійснити обітниці, які було дано отцям;
  • Now I say that Jesus Christ has become a [e]servant to the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers,
  • а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!»
  • and that the Gentiles might glorify God for His mercy, as it is written:
    “For this reason I will confess to You among the Gentiles,
    And sing to Your name.”
  • І знову каже: «Возрадуйтеся, погани, з його народом!»
  • And again he says:
    “Rejoice, O Gentiles, with His people!”
  • І знову: «Хваліте Господа, всі народи! Нехай його виславляють усі люди!»
  • And again:
    “Praise the Lord, all you Gentiles!
    Laud Him, all you peoples!”
  • І ще каже Ісая: «Буде — паросток Єссея, що встане панувати над народами. На нього будуть надіятись народи.»
  • And again, Isaiah says:
    “There shall be a root of Jesse;
    And He who shall rise to reign over the Gentiles,
    In Him the Gentiles shall hope.”
  • Нехай же Бог надії сповнить вас усякою радістю та миром у вірі, щоб ви збагатились у надії, силою Духа Святого.
  • Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
  • А й я сам, мої брати, переконаний щодо вас, що ви й самі повні доброти, наповнені усяким знанням і можете один одного напоумляти.
  • From Jerusalem to Illyricum

    Now I myself am confident concerning you, my brethren, that you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish [f]one another.
  • А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом
  • Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God,
  • на те, щоб я був служителем Христа Ісуса між поганами і виконував священицьку службу Божої Євангелії, щоб жертва поган була милою і освяченою у Святім Дусі.
  • that I might be a minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering [g]of the Gentiles might be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
  • Я маю, отже, чим хвалитись у Христі Ісусі щодо речей Божих.
  • Therefore I have reason to glory in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Не смію бо говорити про те, чого Христос не сподіяв через мене для послуху поган, словом і ділом,
  • For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, in word and deed, to make the Gentiles obedient —
  • силою знаків і чудес, силою Духа Божого; так що я розповсюднив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілірику,
  • in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • вважаючи, однак, за честь не проповідувати Євангелії там, де Христове ім'я було вже відоме, щоб не будувати на чужій основі,
  • And so I have made it my aim to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man’s foundation,
  • але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
  • but as it is written:
    “To whom He was not announced, they shall see;
    And those who have not heard shall understand.”
  • Власне, тому я мав щоразу перешкоди, щоб прийти до вас.
  • Plan to Visit Rome

    For this reason I also have been much hindered from coming to you.
  • Тепер же, не маючи більше поля праці в цих країнах і гаряче бажаючи з давніх літ до вас прибути, коли виберуся в Еспанію,
  • But now no longer having a place in these parts, and having a great desire these many years to come to you,
  • надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами.
  • whenever I journey to Spain, [h]I shall come to you. For I hope to see you on my journey, and to be helped on my way there by you, if first I may enjoy your company for a while.
  • Тепер же йду в Єрусалим, святим служити,
  • But now I am going to Jerusalem to [i]minister to the saints.
  • бо Македонія і Ахая вирішили зробити якусь збірку на потреби вбогих святих в Єрусалимі.
  • For it pleased those from Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints who are in Jerusalem.
  • Вирішили, та й винні їм: бо як погани стали спільниками їхніх духових благ, то повинні допомогти їм у тілесних.
  • It pleased them indeed, and they are their debtors. For if the Gentiles have been partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in material things.
  • Коли я це виконаю і вручу їм особисто цю збірку, направлюсь від вас в Еспанію.
  • Therefore, when I have performed this and have sealed to them this fruit, I shall go by way of you to Spain.
  • Я знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
  • But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing [j]of the gospel of Christ.
  • Благаю вас, брати, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа — ревно змагатися зо мною в молитвах за мене до Бога,
  • Now I beg you, brethren, through the Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, that you strive together with me in prayers to God for me,
  • щоб мені вирватися від невірних в Юдеї і щоб служба моя в Єрусалимі була святим приємна;
  • that I may be delivered from those in Judea who [k]do not believe, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the saints,
  • щоб я з радістю прийшов до вас, коли на те воля Божа, і відпочив між вами.
  • that I may come to you with joy by the will of God, and may be refreshed together with you.
  • Нехай Бог миру буде з усіма вами. Амінь.
  • Now the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025