Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
The Jews and the Law
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: