Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • Who will render to every man according to his deeds:
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For there is no respect of persons with God.
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • The Jews and the Law

    Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.
  • But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025