Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Римлян 4:4
-
Переклад Хоменка
Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне;
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу. -
(ua) Сучасний переклад ·
Платня тому, хто працює, зараховується не як дарунок, а як заробіток. -
(ua) Переклад Огієнка ·
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже тому, хто робить діла, нагорода зараховується не як благодать, а як належне. -
(ru) Синодальный перевод ·
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. -
(en) King James Bible ·
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. -
(en) New International Version ·
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. -
(en) English Standard Version ·
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. -
(ru) Новый русский перевод ·
Плата работнику — это не дар, а положенное вознаграждение. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Люди получают плату за свой труд не в знак благодати, но потому, что им эта плата положена. -
(en) New American Standard Bible ·
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. -
(en) Darby Bible Translation ·
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: -
(en) New Living Translation ·
When people work, their wages are not a gift, but something they have earned.