Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
Faith Brings Peace and Joy
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу.
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість,
And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience;
Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний.
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних.
Christ's Sacrifice for the Ungodly
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly.
Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти.
For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками.
But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
Отож, тим більш тепер, оправдані його кров'ю, ми спасемося ним від гніву.
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям.
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення.
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили;
Death in Adam, Life in Christ
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону;
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох.
But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many.
І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання.
And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа.
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання.
Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними.
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка,
Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: