Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Faith Triumphs in Trouble

    Therefore, having been justified by faith, [a]we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
  • через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу.
  • through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
  • Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість,
  • And not only that, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation produces [b]perseverance;
  • терпеливість — досвід, а досвід — надію.
  • and perseverance, [c]character; and character, hope.
  • Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний.
  • Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
  • Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних.
  • Christ in Our Place

    For when we were still without strength, [d]in due time Christ died for the ungodly.
  • Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти.
  • For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
  • Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками.
  • But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
  • Отож, тим більш тепер, оправдані його кров'ю, ми спасемося ним від гніву.
  • Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
  • Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям.
  • For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
  • І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення.
  • And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
  • Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили;
  • Death in Adam, Life in Christ

    Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
  • бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону;
  • (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
  • одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти.
  • Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
  • Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох.
  • But the free gift is not like the [e]offense. For if by the one man’s offense many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to many.
  • І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання.
  • And the gift is not like that which came through the one who sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift which came from many [f]offenses resulted in justification.
  • Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа.
  • For if by the one man’s [g]offense death reigned through the one, much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
  • І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання.
  • Therefore, as through [h]one man’s offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one[i] Man’s righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life.
  • Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними.
  • For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
  • Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка,
  • Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,
  • щоб, як панував гріх зо смертю, так панувала і ласка через оправдання на вічне життя, через Ісуса Христа, Господа нашого.
  • so that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 4) | (Римлян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025