Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу.
through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість,
Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний.
Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних.
Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти.
For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
Отож, тим більш тепер, оправдані його кров'ю, ми спасемося ним від гніву.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям.
For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення.
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили;
Death in Adam, Life in Christ
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону;
(For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох.
І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання.
Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа.
І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання.
Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними.
For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка,
Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,