Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Що ж скажемо? Чи зостанемось у грісі, щоб помножилася ласка?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, — як нам у ньому далі жити?
  • God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
  • Чи ж ви не знаєте, що всі ми, що в Христа Ісуса охристилися, у смерть його христилися?
  • Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
  • Ми поховані з ним через хрищення на смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, і ми теж жили новим життям.
  • Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Бо якщо ми з'єднані з ним подобою його смерти, то будемо і подобою воскресіння.
  • For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  • Знаємо ж, що старий наш чоловік став розп'ятий з ним, щоб знищилось оце гріховне тіло, щоб нам гріхові більш не служити;
  • Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  • бо хто вмер, той від гріха звільнився.
  • For he that is dead is freed from sin.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним,
  • Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
  • знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже більше не вмирає: смерть над ним більше не панує.
  • Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • Вмираючи бо, він умер для гріха раз назавжди, а живучи, живе для Бога.
  • For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • Так само й ви вважайте себе за мертвих для гріха, а за живих для Бога, в Христі Ісусі.
  • Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
  • Нехай, отже, не панує гріх у смертнім вашім тілі, щоб вам коритися його пожадливостям,
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
  • і не видавайте членів ваших гріхові за знаряддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші, як зброю праведности.
  • Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • Бо гріх не буде більш над вами панувати: ви бо не під законом, а під ласкою.
  • For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
  • The Wages of Sin

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • Хіба не знаєте, що ви слуги того, кому віддаєте себе за слуг на послух, кого слухаєтеся: чи то гріха — на смерть, чи то послуху — на праведність?
  • Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Але дяка Богові, що ви, бувши колись слугами гріха, з усього серця послухалися тієї науки, якій ви піддалися,
  • But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • та що, звільнившися від гріха, стали слугами праведности.
  • Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • Я говорю по-людському, через неміч вашого тіла. Бо так, як ви колись віддавали ваші члени на служіння нечистоті і беззаконню, щоб жити беззаконно, так тепер віддайте ваші члени на служіння праведності, на освячення.
  • I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • Коли ж ви були слугами гріха, ви були вільні від праведности.
  • For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
  • Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній — смерть.
  • What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • Тепер же, звільнившися від гріха і ставши слугами Богові, маєте ваш плід на освячення, а кінець — життя вічне.
  • But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар ласки Божої — життя вічне в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025