Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Що ж скажемо? Чи зостанемось у грісі, щоб помножилася ласка?
  • Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
  • Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, — як нам у ньому далі жити?
  • Мы умерли для греха: как же нам жить в нём?
  • Чи ж ви не знаєте, що всі ми, що в Христа Ісуса охристилися, у смерть його христилися?
  • Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
  • Ми поховані з ним через хрищення на смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, і ми теж жили новим життям.
  • Итак, мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мёртвых славою Отца, так и нам ходить в обновлённой жизни.
  • Бо якщо ми з'єднані з ним подобою його смерти, то будемо і подобою воскресіння.
  • Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
  • Знаємо ж, що старий наш чоловік став розп'ятий з ним, щоб знищилось оце гріховне тіло, щоб нам гріхові більш не служити;
  • зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
  • бо хто вмер, той від гріха звільнився.
  • ибо умерший освободился от греха.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним,
  • Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
  • знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже більше не вмирає: смерть над ним більше не панує.
  • зная, что Христос, воскреснув из мёртвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
  • Вмираючи бо, він умер для гріха раз назавжди, а живучи, живе для Бога.
  • Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живёт, то живёт для Бога.
  • Так само й ви вважайте себе за мертвих для гріха, а за живих для Бога, в Христі Ісусі.
  • Так и вы почитайте себя мёртвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • Нехай, отже, не панує гріх у смертнім вашім тілі, щоб вам коритися його пожадливостям,
  • Итак, да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
  • і не видавайте членів ваших гріхові за знаряддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші, як зброю праведности.
  • и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мёртвых, и члены ваши Богу в орудия праведности.
  • Бо гріх не буде більш над вами панувати: ви бо не під законом, а під ласкою.
  • Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
  • Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
  • Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
  • Хіба не знаєте, що ви слуги того, кому віддаєте себе за слуг на послух, кого слухаєтеся: чи то гріха — на смерть, чи то послуху — на праведність?
  • Неужели вы не знаете, что кому вы отдаёте себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
  • Але дяка Богові, що ви, бувши колись слугами гріха, з усього серця послухалися тієї науки, якій ви піддалися,
  • Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
  • та що, звільнившися від гріха, стали слугами праведности.
  • Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
  • Я говорю по-людському, через неміч вашого тіла. Бо так, як ви колись віддавали ваші члени на служіння нечистоті і беззаконню, щоб жити беззаконно, так тепер віддайте ваші члени на служіння праведності, на освячення.
  • Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
  • Коли ж ви були слугами гріха, ви були вільні від праведности.
  • Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
  • Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній — смерть.
  • Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их — смерть.
  • Тепер же, звільнившися від гріха і ставши слугами Богові, маєте ваш плід на освячення, а кінець — життя вічне.
  • Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец — жизнь вечная.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар ласки Божої — життя вічне в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025