Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
No Condemnation in Christ
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
[There is] then now no condemnation to those in Christ Jesus.
Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, having sent his own Son, in likeness of flesh of sin, and for sin, has condemned sin in the flesh,
щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове.
For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.
Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру;
For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може.
Because the mind of the flesh is enmity against God: for it is not subject to the law of God; for neither indeed can it be:
Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить.
Control by the Spirit
But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God's Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
but if Christ be in you, the body is dead on account of sin, but the Spirit life on account of righteousness.
І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас.
But if the Spirit of him that has raised up Jesus from among [the] dead dwell in you, he that has raised up Christ from among [the] dead shall quicken your mortal bodies also on account of his Spirit which dwells in you.
Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити;
Heirs with Christ
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to flesh;
бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити.
for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі.
for as many as are led by [the] Spirit of God, *these* are sons of God.
Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!»
For ye have not received a spirit of bondage again for fear, but ye have received a spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі;
The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God.
а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися.
And if children, heirs also: heirs of God, and Christ's joint heirs; if indeed we suffer with [him], that we may also be glorified with [him].
Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з'явитися.
Future Glory
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy [to be compared] with the coming glory to be revealed to us.
Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих.
For the anxious looking out of the creature expects the revelation of the sons of God:
Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії,
for the creature has been made subject to vanity, not of its will, but by reason of him who has subjected [the same], in hope
що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих.
that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках.
For we know that the whole creation groans together and travails in pain together until now.
Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла,
And not only [that], but even *we* ourselves, who have the first-fruits of the Spirit, we also ourselves groan in ourselves, awaiting adoption, [that is] the redemption of our body.
бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється?
For we have been saved in hope; but hope seen is not hope; for what any one sees, why does he also hope?
Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало.
But if what we see not we hope, we expect in patience.
Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними.
And in like manner the Spirit joins also its help to our weakness; for we do not know what we should pray for as is fitting, but the Spirit itself makes intercession with groanings which cannot be uttered.
А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею.
But he who searches the hearts knows what [is] the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God.
Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро.
God Works In All Things
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
But we *do* know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.
Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами;
Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив.
But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.
Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас?
What shall we then say to these things? If God [be] for us, who against us?
Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього?
He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує;
Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies:
хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас.
who is he that condemns? [It is] Christ who has died, but rather has been [also] raised up; who is also at the right hand of God; who also intercedes for us.
Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
More than Conquerors
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Who shall separate us from the love of Christ? tribulation or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.»
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас.
But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,