Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Щождо духовних дарів, то я, брати, не хочу, щоб ви про них не знали.
Spiritual Gifts Bestowed
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
Ви знаєте, що коли ви були погани, вас до німих ідолів нестримно тягнуло.
Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
Тому вам заявляю: Ніхто, говоривши під впливом Духа Божого, не каже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус, як лише під впливом Духа Святого.
I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
Є і між дарами різниця, але Дух той самий;
But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
різниця теж і між служінням, але Господь той самий.
and there are distinctions of services, and the same Lord;
Різниця є і між ділами, але Бог той самий, який усе в усіх робить.
and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
Кожному дається виявлення Духа на спільну користь.
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
Одному бо дається через Духа слово мудрости; іншому, згідно з тим самим Духом, слово знання;
For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
іншому віра у тім самім Дусі; іншому дар зцілення у тім єдинім Дусі;
and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
іншому сила творити чуда; іншому дар пророкування; іншому розпізнавання духів, іншому різні мови, іншому ж тлумачення мов.
and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
А все це чинить один і той же Дух, що розподілює кожному, як він хоче.
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
Так само, як тіло є одне, хоч і багато має членів, і всі члени тіла, хоч є їх і багато, становлять одне тіло, так і Христос.
Many Members, One Body
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
Усі бо ми христилися в одному Дусі, щоб бути одним тілом чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, і всі ми були напоєні одним лише Духом.
For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
Тіло бо складається не з одного тільки члена, а з багатьох.
For also the body is not one member but many.
Коли б нога сказала: «Я не рука, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те не належала б до тіла?
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
І коли б вухо сказало: «Я не око, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те воно не належало б до тіла?
And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
Якби все тіло було оком, де ж тоді був би слух? Якби все воно було вухом, де був би нюх?
If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
Таж Бог розподілив члени — кожного з них — у тілі, як хотів.
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
Тепер же членів є багато, але одне лиш тіло.
But now the members [are] many, and the body one.
Не може око руці сказати: «Ти мені непотрібна!» Чи голова ногам: «Ви мені непотрібні!»
The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
Бож члени тіла, що слабшими здаються, є найпотрібніші;
But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
і тим членам, що здаються непочесними в тілі, ми, власне, даємо більше чести, і наші непристойні члени зазнають більшої пошани;
and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові,
but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
щоб не було роздору в тілі, але щоб члени дбали однаково один про одного.
that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
І як страждає один член, страждають усі з ним члени; і як один член у славі, радіють з ним усі члени.
And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
Ви ж — Христове тіло, і члени кожний зокрема.
Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
І деяких поставив Бог у Церкві: поперше — апостолів, подруге — пророків, потретє — учителів, потім — дари чудес, потім дари зціляти, допомагати, управляти й говорити різними мовами.
Spiritual Gifts
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи всі учителі? Чи ж усі чудотворці?
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
Чи ж усі мають дар ізціляти? Чи ж усі мовами говорять? Чи ж усі тлумачать?
have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?