Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Якби я говорив мовами людськими й ангельськими, але не мав любови, я був би немов мідь бреняча або кимвал звучний.
Love
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Якби я мав дар пророцтва і відав усі тайни й усе знання, і якби я мав усю віру, щоб і гори переставляти, але не мав любови, я був би — ніщо.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
І якби я роздав бідним усе, що маю, та якби віддав моє тіло на спалення, але не мав любови, то я не мав би жадної користи.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла;
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Любов ніколи не переминає. Пророцтва зникнуть, мови замовкнуть, знання зникне.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
Коли настане досконале, недосконале зникне.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
Коли я був дитиною, говорив як дитина, думав як дитина, міркував як дитина. Коли ж я став мужем, покинув те, що дитяче.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
Тепер ми бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям в обличчя. Тепер я спізнаю недосконало, а тоді спізнаю так, як і я спізнаний.
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.