Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
The Resurrection of Christ
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
Then he appeared to James; then to all the apostles;
А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
The Order of Resurrection
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
(But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
For he must reign until he put all enemies under his feet.
бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
Why do *we* also endanger ourselves every hour?
Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
The Resurrection Body
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
Where O Death is Your Victory?
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.