Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
The Resurrection of Christ
Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
Then he appeared to James, then to all the apostles,
А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.
Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
The Resurrection of the Dead
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.
Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
The Resurrection Body
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.
If there is a natural body, there is also a spiritual body.
If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —
раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.
Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.