Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
  • The Resurrection of Christ

    Let me now remind you, dear brothers and sisters,a of the Good News I preached to you before. You welcomed it then, and you still stand firm in it.
  • Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
  • It is this Good News that saves you if you continue to believe the message I told you — unless, of course, you believed something that was never true in the first place.b
  • Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
  • I passed on to you what was most important and what had also been passed on to me. Christ died for our sins, just as the Scriptures said.
  • що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
  • He was buried, and he was raised from the dead on the third day, just as the Scriptures said.
  • що з'явився Кифі, потім дванадцятьом;
  • He was seen by Peterc and then by the Twelve.
  • опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
  • After that, he was seen by more than 500 of his followersd at one time, most of whom are still alive, though some have died.
  • Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
  • Then he was seen by James and later by all the apostles.
  • А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
  • Last of all, as though I had been born at the wrong time, I also saw him.
  • бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
  • For I am the least of all the apostles. In fact, I’m not even worthy to be called an apostle after the way I persecuted God’s church.
  • Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
  • But whatever I am now, it is all because God poured out his special favor on me — and not without results. For I have worked harder than any of the other apostles; yet it was not I but God who was working through me by his grace.
  • Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
  • So it makes no difference whether I preach or they preach, for we all preach the same message you have already believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?

  • The Resurrection of the Dead

    But tell me this — since we preach that Christ rose from the dead, why are some of you saying there will be no resurrection of the dead?
  • Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
  • For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised either.
  • А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
  • And if Christ has not been raised, then all our preaching is useless, and your faith is useless.
  • І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
  • And we apostles would all be lying about God — for we have said that God raised Christ from the grave. But that can’t be true if there is no resurrection of the dead.
  • Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
  • And if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
  • А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
  • And if Christ has not been raised, then your faith is useless and you are still guilty of your sins.
  • отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
  • In that case, all who have died believing in Christ are lost!
  • Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
  • And if our hope in Christ is only for this life, we are more to be pitied than anyone in the world.
  • Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
  • But in fact, Christ has been raised from the dead. He is the first of a great harvest of all who have died.
  • Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
  • So you see, just as death came into the world through a man, now the resurrection from the dead has begun through another man.
  • Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
  • Just as everyone dies because we all belong to Adam, everyone who belongs to Christ will be given new life.
  • І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
  • But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.
  • Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
  • After that the end will come, when he will turn the Kingdom over to God the Father, having destroyed every ruler and authority and power.
  • Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
  • For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.
  • Знищений буде останній ворог — смерть;
  • And the last enemy to be destroyed is death.
  • бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
  • For the Scriptures say, “God has put all things under his authority.”e (Of course, when it says “all things are under his authority,” that does not include God himself, who gave Christ his authority.)
  • Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
  • Then, when all things are under his authority, the Son will put himself under God’s authority, so that God, who gave his Son authority over all things, will be utterly supreme over everything everywhere.
  • Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
  • If the dead will not be raised, what point is there in people being baptized for those who are dead? Why do it unless the dead will someday rise again?
  • Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
  • And why should we ourselves risk our lives hour by hour?
  • Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • For I swear, dear brothers and sisters, that I face death daily. This is as certain as my pride in what Christ Jesus our Lord has done in you.
  • І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
  • And what value was there in fighting wild beasts — those people of Ephesusf — if there will be no resurrection from the dead? And if there is no resurrection, “Let’s feast and drink, for tomorrow we die!”g
  • Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
  • Don’t be fooled by those who say such things, for “bad company corrupts good character.”
  • Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
  • Think carefully about what is right, and stop sinning. For to your shame I say that some of you don’t know God at all.
  • Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»

  • The Resurrection Body

    But someone may ask, “How will the dead be raised? What kind of bodies will they have?”
  • Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
  • What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn’t grow into a plant unless it dies first.
  • І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
  • And what you put in the ground is not the plant that will grow, but only a bare seed of wheat or whatever you are planting.
  • Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
  • Then God gives it the new body he wants it to have. A different plant grows from each kind of seed.
  • Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
  • Similarly there are different kinds of flesh — one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
  • There are also bodies in the heavens and bodies on the earth. The glory of the heavenly bodies is different from the glory of the earthly bodies.
  • Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
  • The sun has one kind of glory, while the moon and stars each have another kind. And even the stars differ from each other in their glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
  • It is the same way with the resurrection of the dead. Our earthly bodies are planted in the ground when we die, but they will be raised to live forever.
  • сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
  • Our bodies are buried in brokenness, but they will be raised in glory. They are buried in weakness, but they will be raised in strength.
  • сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
  • They are buried as natural human bodies, but they will be raised as spiritual bodies. For just as there are natural bodies, there are also spiritual bodies.
  • Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
  • The Scriptures tell us, “The first man, Adam, became a living person.”h But the last Adam — that is, Christ — is a life-giving Spirit.
  • Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
  • What comes first is the natural body, then the spiritual body comes later.
  • Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
  • Adam, the first man, was made from the dust of the earth, while Christ, the second man, came from heaven.
  • Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
  • Earthly people are like the earthly man, and heavenly people are like the heavenly man.
  • І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
  • Just as we are now like the earthly man, we will someday be likei the heavenly man.
  • Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
  • What I am saying, dear brothers and sisters, is that our physical bodies cannot inherit the Kingdom of God. These dying bodies cannot inherit what will last forever.
  • Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
  • But let me reveal to you a wonderful secret. We will not all die, but we will all be transformed!
  • раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
  • It will happen in a moment, in the blink of an eye, when the last trumpet is blown. For when the trumpet sounds, those who have died will be raised to live forever. And we who are living will also be transformed.
  • Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
  • For our dying bodies must be transformed into bodies that will never die; our mortal bodies must be transformed into immortal bodies.
  • І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
  • Then, when our dying bodies have been transformed into bodies that will never die,j this Scripture will be fulfilled:
    “Death is swallowed up in victory.k
  • Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
  • O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?l
  • Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • For sin is the sting that results in death, and the law gives sin its power.
  • Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • But thank God! He gives us victory over sin and death through our Lord Jesus Christ.
  • Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.
  • So, my dear brothers and sisters, be strong and immovable. Always work enthusiastically for the Lord, for you know that nothing you do for the Lord is ever useless.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025