Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я Ісуса, Господа нашого, не бачив? Хіба ви не моє діло у Господі?
  • The Rights of the Apostles

    Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
  • Коли іншим я не апостол, то бодай вам, бо ви, у Господі, є достовірним доказом мого апостольства.
  • If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
  • Ось моя оборона перед тими, що мене судять.
  • My defence to those who examine me is this:
  • Хіба ми не маємо права їсти й пити?
  • Have we not a right to eat and to drink?
  • Хіба ми не маємо права водити (з собою) сестру-жінку, як інші апостоли, брати Господні, і Кифа?
  • have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Чи може один я і Варнава не маємо права не працювати?
  • Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
  • Хто колись власним коштом ходив у похід? Хто садить виноградник, і не їсть із нього плоду? Хто пасе стадо, і не живиться молоком від стада?
  • Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
  • Хіба я говорю тільки як людина? Хіба й закон не каже цього?
  • Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
  • Таж у законі Мойсея написано: «Не зав'язуй рота волові, як молотить.» Чи Бог турбується про волів?
  • For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
  • Чи, може, ради нас говорить? Бож ради нас написано, що, хто оре, мусить орати в надії, і хто молотить, — молотить теж у надії, що матиме щось із того.
  • or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].
  • Коли ж ми сіяли у вас духовне, то чи велика річ, коли пожнем ваше тілесне?
  • If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
  • І коли інші мають це право над вами, чому радше не ми? Однак, ми не користуємося цим правом, а ввесь час терпимо, щоб не робити ніякої перешкоди Євангелії Христовій.
  • If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
  • Хіба не знаєте, що ті, які коло святого працюють, їдять із святого, і ті, які служать жертовникові, мають частку з жертовника?
  • Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
  • Так само й Господь звелів тим, що проповідують Євангелію, з Євангелії жити.
  • So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
  • Та я нічого не користав з того і не пишу на те, щоб так було зо мною. Волію бо радше вмерти, ніж щоб хтось знівечив оту славу мою.
  • But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
  • Бо коли я проповідую Євангелію, нема мені від того слави, бо це мій обов'язок; і горе мені, коли б я не проповідував Євангелії.
  • For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
  • Коли б я робив це власновільно, я мав би нагороду; якже ж це не з власної волі, то я виконую доручену роботу.
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
  • Яка ж тоді для мене нагорода? — Та, що, проповідуючи Євангелію, я її викладаю даром, щоб не користуватися правом, яке з Євангелії маю.
  • What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
  • Бувши від усіх вільний, я став усім слугою, щоб ще більше їх придбати.
  • Paul a Servant to All

    For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
  • Я став для юдеїв як юдей, щоб юдеїв придбати; для тих, що під законом, я став як під законом, — хоч сам я не під законом, — щоб тих, що під законом, придбати.
  • And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
  • Для тих, що без закону, я став як без закону, хоч я і не був без Божого закону, бувши під законом Христовим, щоб придбати тих, які без закону.
  • to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
  • Для слабких я став як слабкий, щоб слабких придбати. Для всіх я став усім, щоб конче деяких спасти.
  • I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
  • Усе я роблю заради Євангелії, щоб став я співучасником її.
  • And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
  • Хіба не знаєте, що ті, які біжать на перегонах, біжать усі, але лиш один бере нагороду? Біжіть так, щоб її осягнути!
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
  • Кожний змагун стримується від усього; однак ті, щоб тлінний вінець здобути, а ми — нетлінний.
  • But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
  • Тож і я біжу, та не як навманці; веду кулачний бій, не як повітря б'ючи,
  • *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
  • а умертвляю своє тіло і поневолюю, щоб, проповідуючи іншим, я сам, бува, не став непридатним.
  • But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.

  • ← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025