Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я Ісуса, Господа нашого, не бачив? Хіба ви не моє діло у Господі?
  • The Rights of the Apostles

    Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
  • Коли іншим я не апостол, то бодай вам, бо ви, у Господі, є достовірним доказом мого апостольства.
  • If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
  • Ось моя оборона перед тими, що мене судять.
  • Mine answer to them that do examine me is this,
  • Хіба ми не маємо права їсти й пити?
  • Have we not power to eat and to drink?
  • Хіба ми не маємо права водити (з собою) сестру-жінку, як інші апостоли, брати Господні, і Кифа?
  • Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Чи може один я і Варнава не маємо права не працювати?
  • Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • Хто колись власним коштом ходив у похід? Хто садить виноградник, і не їсть із нього плоду? Хто пасе стадо, і не живиться молоком від стада?
  • Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • Хіба я говорю тільки як людина? Хіба й закон не каже цього?
  • Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • Таж у законі Мойсея написано: «Не зав'язуй рота волові, як молотить.» Чи Бог турбується про волів?
  • For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • Чи, може, ради нас говорить? Бож ради нас написано, що, хто оре, мусить орати в надії, і хто молотить, — молотить теж у надії, що матиме щось із того.
  • Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
  • Коли ж ми сіяли у вас духовне, то чи велика річ, коли пожнем ваше тілесне?
  • If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • І коли інші мають це право над вами, чому радше не ми? Однак, ми не користуємося цим правом, а ввесь час терпимо, щоб не робити ніякої перешкоди Євангелії Христовій.
  • If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
  • Хіба не знаєте, що ті, які коло святого працюють, їдять із святого, і ті, які служать жертовникові, мають частку з жертовника?
  • Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
  • Так само й Господь звелів тим, що проповідують Євангелію, з Євангелії жити.
  • Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • Та я нічого не користав з того і не пишу на те, щоб так було зо мною. Волію бо радше вмерти, ніж щоб хтось знівечив оту славу мою.
  • But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
  • Бо коли я проповідую Євангелію, нема мені від того слави, бо це мій обов'язок; і горе мені, коли б я не проповідував Євангелії.
  • For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • Коли б я робив це власновільно, я мав би нагороду; якже ж це не з власної волі, то я виконую доручену роботу.
  • For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
  • Яка ж тоді для мене нагорода? — Та, що, проповідуючи Євангелію, я її викладаю даром, щоб не користуватися правом, яке з Євангелії маю.
  • What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
  • Бувши від усіх вільний, я став усім слугою, щоб ще більше їх придбати.
  • Paul a Servant to All

    For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
  • Я став для юдеїв як юдей, щоб юдеїв придбати; для тих, що під законом, я став як під законом, — хоч сам я не під законом, — щоб тих, що під законом, придбати.
  • And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
  • Для тих, що без закону, я став як без закону, хоч я і не був без Божого закону, бувши під законом Христовим, щоб придбати тих, які без закону.
  • To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • Для слабких я став як слабкий, щоб слабких придбати. Для всіх я став усім, щоб конче деяких спасти.
  • To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
  • Усе я роблю заради Євангелії, щоб став я співучасником її.
  • And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • Хіба не знаєте, що ті, які біжать на перегонах, біжать усі, але лиш один бере нагороду? Біжіть так, щоб її осягнути!
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
  • Кожний змагун стримується від усього; однак ті, щоб тлінний вінець здобути, а ми — нетлінний.
  • And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
  • Тож і я біжу, та не як навманці; веду кулачний бій, не як повітря б'ючи,
  • I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • а умертвляю своє тіло і поневолюю, щоб, проповідуючи іншим, я сам, бува, не став непридатним.
  • But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

  • ← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025