Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
Paul and the False Apostles
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
Paul's Sufferings and Service
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: