Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Я постановив собі не приходити до вас знов у смутку;
Reaffirm Your Love
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in sorrow again.
бо коли я вам завдаю смутку, то хто мене розвеселить, як не той, що зазнає від мене смутку?
For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?
Тож, написав я те, щоб, прийшовши, не мати смутку від тих, від яких мені належалася б радість; бо я відносно вас певний, що моя радість — радість усіх вас.
This is the very thing I wrote you, so that when I came, I would not have sorrow from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
З великого бо горя та туги серця написав я вам і крізь ревні сльози — не щоб ви сумували, а щоб знали мою до вас любов надмірну.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
Коли ж хтось і засмутив, не мене засмутив, але — щоб не перебільшувати — почасти вас усіх.
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow not to me, but in some degree — in order not to say too much — to all of you.
Досить такому тієї кари, яку наклала більшість;
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
так що, навпаки, краще вам простити та втішити, щоб надто великий смуток не зламав такого.
so that on the contrary you should rather forgive and comfort him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive sorrow.
На те бо я і написав вам, щоб випробувати вас, чи ви слухняні в усьому.
For to this end also I wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
Кому, отже, прощаєте, то і я прощаю; бо коли я простив, — оскільки мав я щось прощати, — то ради вас зробив те перед обличчям Христовим,
But one whom you forgive anything, I forgive also; for indeed what I have forgiven, if I have forgiven anything, I did it for your sakes in the presence of Christ,
щоб нам не впасти жертвою сатани, бо задуми його нам добре відомі.
so that no advantage would be taken of us by Satan, for we are not ignorant of his schemes.
Прибув ото я в Троаду, щоб проповідувати Євангелію Христову; та хоч двері були мені відчинені в Господі,
Now when I came to Troas for the gospel of Christ and when a door was opened for me in the Lord,
я не мав спокою для свого духа, бо не знайшов там Тита, брата мого, і, попрощавшися з ними, пішов у Македонію.
I had no rest for my spirit, not finding Titus my brother; but taking my leave of them, I went on to Macedonia.
А Богові подяка, який у Христі завжди веде нас у своїм переможнім почеті й через нас на кожному місці виливає запахущість свого знання.
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and manifests through us the sweet aroma of the knowledge of Him in every place.
Бо ми для Бога — пахощі Христові серед тих, що спасаються, і серед тих, що гинуть.
For we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
Для одних запах, що від смерти веде до смерти, а для інших — запах, що від життя веде до життя. Хто, отже, здатний до цього?
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is adequate for these things?