Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Я постановив собі не приходити до вас знов у смутку;
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
бо коли я вам завдаю смутку, то хто мене розвеселить, як не той, що зазнає від мене смутку?
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
Тож, написав я те, щоб, прийшовши, не мати смутку від тих, від яких мені належалася б радість; бо я відносно вас певний, що моя радість — радість усіх вас.
I wrote as I did, so that when I came I would not be distressed by those who should have made me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
З великого бо горя та туги серця написав я вам і крізь ревні сльози — не щоб ви сумували, а щоб знали мою до вас любов надмірну.
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
Коли ж хтось і засмутив, не мене засмутив, але — щоб не перебільшувати — почасти вас усіх.
Forgiveness for the Offender
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent — not to put it too severely.
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent — not to put it too severely.
Досить такому тієї кари, яку наклала більшість;
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient.
так що, навпаки, краще вам простити та втішити, щоб надто великий смуток не зламав такого.
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
На те бо я і написав вам, щоб випробувати вас, чи ви слухняні в усьому.
Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
Кому, отже, прощаєте, то і я прощаю; бо коли я простив, — оскільки мав я щось прощати, — то ради вас зробив те перед обличчям Христовим,
Anyone you forgive, I also forgive. And what I have forgiven — if there was anything to forgive — I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
щоб нам не впасти жертвою сатани, бо задуми його нам добре відомі.
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
Прибув ото я в Троаду, щоб проповідувати Євангелію Христову; та хоч двері були мені відчинені в Господі,
Ministers of the New Covenant
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
я не мав спокою для свого духа, бо не знайшов там Тита, брата мого, і, попрощавшися з ними, пішов у Македонію.
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said goodbye to them and went on to Macedonia.
А Богові подяка, який у Христі завжди веде нас у своїм переможнім почеті й через нас на кожному місці виливає запахущість свого знання.
But thanks be to God, who always leads us as captives in Christ’s triumphal procession and uses us to spread the aroma of the knowledge of him everywhere.
Бо ми для Бога — пахощі Христові серед тих, що спасаються, і серед тих, що гинуть.
For we are to God the pleasing aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
Для одних запах, що від смерти веде до смерти, а для інших — запах, що від життя веде до життя. Хто, отже, здатний до цього?
To the one we are an aroma that brings death; to the other, an aroma that brings life. And who is equal to such a task?