Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
The Collection for the Lord’s People
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
In the midst of a very severe trial, their overflowing joy and their extreme poverty welled up in rich generosity.
вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
For I testify that they gave as much as they were able, and even beyond their ability. Entirely on their own,
вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
So we urged Titus, just as he had earlier made a beginning, to bring also to completion this act of grace on your part.
Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you through his poverty might become rich.
Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
And here is my judgment about what is best for you in this matter. Last year you were the first not only to give but also to have the desire to do so.
Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
Now finish the work, so that your eager willingness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
Our desire is not that others might be relieved while you are hard pressed, but that there might be equality.
щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
At the present time your plenty will supply what they need, so that in turn their plenty will supply what you need. The goal is equality,
як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
Titus Sent to Receive the Collection
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
For Titus not only welcomed our appeal, but he is coming to you with much enthusiasm and on his own initiative.
Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
And we are sending along with him the brother who is praised by all the churches for his service to the gospel.
і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
What is more, he was chosen by the churches to accompany us as we carry the offering, which we administer in order to honor the Lord himself and to show our eagerness to help.
вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
We want to avoid any criticism of the way we administer this liberal gift.
Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
In addition, we are sending with them our brother who has often proved to us in many ways that he is zealous, and now even more so because of his great confidence in you.
Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.
As for Titus, he is my partner and co-worker among you; as for our brothers, they are representatives of the churches and an honor to Christ.