Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Повідомлюємо вас, брати, про ту ласку, що її Бог дав Церквам македонським.
Excel in Giving
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
Серед численних турбот, яких вони зазнали, їхня надмірна радість та їхня глибока бідність вилилась без краю на їхню багату щедрість;
that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
вони мірою сили, — я про це свідчу, — і понад силу, добровільно,
For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
вельми наполягаючи, просили нас, щоб ми дали їм ласку брати участь у службі на користь святих.
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі.
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
Ось чому ми благали Тита, щоб він, як був почав, так щоб скінчив між вами цю добродійну справу.
So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
Тому ж, що відзначаєтесь у всьому, — у вірі, у слові, у знанні, у всякій пильності й у нашій любові до вас, — треба вам відзначатись і в цій добродійній справі.
But as you abound in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us — see that you abound in this grace also.
Я не кажу як наказ, але щоб заради дбайливости інших випробувати щирість вашої любови.
Christ Our Pattern
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
Ви ж знаєте ласку Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас став бідним, бувши багатим, щоб ви його вбожеством розбагатіли.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
Даю в цьому лише раду: Воно бо вам личить, вам, що перші минулого року почали цю збірку, не тільки робити, але й бажати.
And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
Тепер же закінчіть її, щоб і так, як гаряче бажали, так і довершили за своєю спроможністю.
but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
Бо коли є охота дати, то вона приємна мірою того, хто що має, — не того, чого не має.
For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
Тут не йдеться про те, щоб інші були в достатках, а ви у злиднях, але щоб була рівність:
For I do not mean that others should be eased and you burdened;
щоб цим разом ваш надмір міг покрити їхню нестачу, а їхній надмір міг колись покрити вашу нестачу, і таким чином щоб панувала рівність,
but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack — that there may be equality.
як написано: «Хто був зібрав багато, не мав над міру, а хто мало, — не мав нестачі.»
As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
Богові дяка, що дав у серце Тита таку саму до вас горливість;
бо він прийняв просьбу і, бувши повний запалу, доброхіть до вас пустився.
For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
Ми з ним послали брата, якого за Євангелію усі Церкви хвалять
And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
і який, крім того, був вибраний Церквами як наш супутник у цій добродійній справі, якій ми служимо на славу самого Господа й на відраду нашу,
and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
вистерігаючися, щоб нам хтось не докоряв з-за тієї обильности пожертв, що ними завідуємо.
avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us —
Бо ми дбаємо за добро не тільки перед Господом, але й перед людьми.
providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
А разом з ними ми послали нашого брата, пильність якого ми часто випробували в багатьох речах, і який тепер куди пильніший із-за великого довір'я, що його до вас має.
And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
Щодо Тита, то він мій товариш і коло вас співробітник; а щодо братів наших, то вони посланники Церков, слава Христова.