Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Павло, апостол — не від людей і не через посередництво чоловіка, а через Ісуса Христа і Бога Отця, що воскресив його із мертвих,
  • Introduction

    Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • і всі брати, що зо мною, Церквам Галати.
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • що дав себе самого за гріхи наші, щоб визволити нас від цього віку злого за волею Бога й Отця нашого,
  • who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • якому слава на віки вічні! Амінь.
  • to whom be the glory forevermore. Amen.
  • Дивуюся, що ви так швидко покинули того, хто вас покликав Христовою благодаттю, і перейшли на іншу євангелію;

  • Perversion of the Gospel

    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
  • не те, щоб вона була справді інша, але деякі баламутять вас, бажаючи перемінити Євангелію Христову.
  • which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
  • Та коли б чи ми самі, чи ангел з неба проповідували вам іншу, більше за те, ніж ми вам проповідували були, нехай буде анатема!
  • But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
  • Як ми казали перше, так і нині повторяю: Коли хтось вам проповідує іншу Євангелію, ніж ту, що ви прийняли, — нехай буде анатема!
  • As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • Хіба я отим запобігаю ласки у людей чи в Бога? Хіба намагаюся людям подобатися? Якби я ще й людям хотів подобатися, я не був би Христовим слугою.
  • For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
  • Звістую вам, брати, що Євангелія, яку я вам проповідував, не є за людською мірою;

  • Paul Defends His Ministry

    For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • бож я її не прийняв, ані навчився від людини, лише — через об'явлення Ісуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про мою поведінку колись у юдействі, про те, як я несамовито гонив Божу Церкву та руйнував її.
  • For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • Я перевищував у юдействі багатьох ровесників з мого роду, бувши запеклим прихильником передань моїх предків.
  • and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • Та коли той, хто вибрав мене вже від утроби матері моєї і покликав своєю благодаттю,
  • But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
  • зволив об'явити в мені Сина свого, щоб я проповідував його між поганами, то я негайно, ні з ким не радившись,
  • to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • ані не подавшися в Єрусалим до тих, що були апостолами передо мною, пішов в Арабію, а потім знову повернувся в Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
  • По трьох роках по тому пішов я у Єрусалим відвідати Кифу і перебув у нього п'ятнадцять день.
  • Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
  • А іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
  • Те, що пишу вам, то ось перед Богом, що не обманюю.
  • (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
  • Потім пішов у сторони сирійські та кілікійські;
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • на обличчя ж мене не знали Церкви Юдеї, що у Христі.
  • I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
  • Вони лиш чули, що той, хто колись гонив нас, тепер проповідує ту віру, яку колись руйнував,
  • but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • і прославляли заради мене Бога.
  • And they were glorifying God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025