Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
  • Sons and Heirs

    Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
  • але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
  • but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
  • Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
  • So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
  • Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
  • but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
  • щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
  • that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
  • А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
  • But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
  • So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
  • Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.
  • Paul's Concern for the Galatians

    But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
  • Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
  • but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
  • Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
  • Ye observe days and months and times and years.
  • Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
  • I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
  • Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
  • Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
  • Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
  • But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
  • і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
  • and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
  • What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
  • Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
  • So I have become your enemy in speaking the truth to you?
  • Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
  • They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
  • Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
  • But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
  • О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
  • my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
  • А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
  • and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
  • Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?
  • Hagar and Sarah

    Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
  • Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
  • Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
  • But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
  • Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
  • Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
  • а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
  • For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
  • А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
  • but the Jerusalem above is free, which is our mother.
  • Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
  • For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
  • Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
  • But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
  • Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
  • But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
  • Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
  • But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
  • Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.
  • So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025