Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
Sons and Heirs
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.
Paul's Concern for the Galatians
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
Ye observe days, and months, and times, and years.
Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?
Hagar and Sarah
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.