Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Кажу бо: Доки спадкоємець малоліток, він нічим не відрізняється від слуги, хоч він і пан усього,
  • Sons and Heirs Through Christ

    Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
  • але під опікунами та домоправителями перебуває до призначеного батьком часу.
  • but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
  • Отак і ми, як були малолітками, були підневолені первням світу.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Якже сповнився час, Бог послав свого Сина, що народився від жінки, народився під законом,
  • But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,
  • щоб викупити тих, які під законом, щоб ми прийняли усиновлення.
  • to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина свого, який взиває “Авва, Отче!”
  • And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”
  • Тому ти вже не раб, а син; а коли син, то спадкоємець завдяки Богові.
  • Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.
  • Колись то ви, не знавши Бога, служили богам, що не були справді богами.
  • Fears for the Church

    But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Тепер же, коли ви спізнали Бога, чи радше, коли Бог спізнав вас, — як можете ви повертатися знову до немічних та вбогих первнів, яким, як і колись, хочете знову служити?
  • But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
  • Вважаєте пильно на дні, на місяці, на пори та на роки!
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Побоююся за вас, чи не трудивсь я коло вас даремно!
  • I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Благаю вас, брати, будьте як я, бо й я такий, як ви. Ви мене нічим не образили.
  • Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Ви ж знаєте, як я з-за недуги тіла звістував вам перший раз Євангелію,
  • You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • і, не зважаючи на мою недугу, яка була вам спокусою, ви не погордували мною, ані відіпхнули, але, як ангела Божого, прийняли, як Христа Ісуса.
  • And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.
  • Де ж воно, те ваше щастя? Свідкую вам, що, якби можна було, ви вирвали були б свої очі й мені віддали б!
  • [f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • Невже я ворогом став вашим, говоривши вам правду?
  • Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Вони нещиро за вас побиваються; вони вас хочуть від нас відсторонити, щоб ви про них дбали.
  • They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
  • Воно добре — ревнувати, але у добрім; завжди, а не лиш тоді, коли я між вами.
  • But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
  • О мої дітоньки, яких я знову народжую в муках, доки Христос вообразиться у вас!
  • My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • А я хотів би бути серед вас тепер і змінити свій голос, бо й сам не знаю, що з вами робити!
  • I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • Скажіть мені, ви, що хочете бути під законом, чи ж ви не розумієте закону?
  • Two Covenants

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
  • Написано бо, що Авраам мав двох синів: одного від рабині, а другого від вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
  • Та той, що від рабині, народився за тілом, а той що від вільної — за обітницею.
  • But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Це має інше значення: оті дві жінки — то два завіти; один з гори Синаю, що рабів родить, це — Агар;
  • which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —
  • а гора Синай в Арабії і відповідає теперішньому Єрусалимові, що дійсно поневолений з дітьми своїми.
  • for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —
  • А вишній Єрусалим — вільний, він мати всім нам.
  • but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Написано бо: “Звеселися, неплідна, що не родиш! Викликуй, рада та весела, ти, що мук не знала, бо у покинутої більше дітей, ніж у тієї, що має чоловіка.”
  • For it is written:
    “Rejoice, O barren,
    You who do not bear!
    Break forth and shout,
    You who are not in labor!
    For the desolate has many more children
    Than she who has a husband.”
  • Ви ж, брати, як Ісаак, діти обітниці.
  • Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Та як тоді, хто народився за тілом, гонив того, хто родився за духом, так і тепер.
  • But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Тільки ж що Письмо каже: “Прожени рабиню та її сина, бо син рабині не успадкує з сином вільної.”
  • Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
  • Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної.
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025