Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
Freedom in Christ
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
*I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
Living by the Spirit
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
А коли дух вас водить, то ви не під законом.
but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
тихість, здержливість. На тих то нема закону.
meekness, self-control: against such things there is no law.
Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.