Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Freedom in Christ

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • This persuasion cometh not of him that calleth you.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • A little leaven leaveneth the whole lump.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • I would they were even cut off which trouble you.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • Living by the Spirit

    This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • Meekness, temperance: against such there is no law.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.
  • Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025