Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Walk by the Spirit

    It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • This persuasion did not come from Him who calls you.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • A little leaven leavens the whole lump of dough.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.
  • Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025