Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Христос нас визволив на те, щоб ми були свобідні. Тож стійте і під кормигу рабства не піддавайтеся знову.
  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтеся, Христос вам ні в чому не допоможе.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Свідчу знову кожному, хто обрізується: Він мусить увесь закон чинити.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Ви, що шукаєте в законі оправдання, від Христа відлучилися, від благодаті ви відпали.
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ми бо духом з віри очікуємо надії оправдання,
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • бо у Христі Ісусі нічого не означають ні обрізання, ні необрізання, але — віра, чинна любов'ю.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Ви бігли добре. Хто ж то вам став на перешкоді, що ви правді не повинуєтеся?
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Це переконання не від того, хто вас кличе.
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Трохи закваски квасить усе тісто.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Я певний в Господі, що ви не матимете інших думок; а хто заколочує вас, буде засуджений, хто б він не був.
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Я ж, брати, коли ще проповідую обрізання, то чого мене ще гонять? Отже, кінець отій соблазні, що від хреста!
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • Коли б то вже зовсім покалічили себе ті, що заколот у вас зчиняють!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Ви бо, брати, покликані до свободи; аби тільки свобода ваша не стала приводом до тілесности; але любов'ю служіть один одному.
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Увесь бо закон міститься у цій одній заповіді: “Люби ближнього твого, як себе самого.”
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Коли ж ви між собою гризетеся та їсте один одного, вважайте, щоб один одного не знищили!
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Знову кажу: Духом ходіте, і тіла пожадливостей не будете чинити;
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • бо тіло пожадає проти духа, і дух пожадає проти тіла. Вони суперечать одне одному, так що ви не можете робити того, що хотіли б.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • А коли дух вас водить, то ви не під законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Учинки ж тіла явні: розпуста, нечистота, розгнузданість,
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • ідолослужба, чари, ворогування, свари, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • зависті, пияцтво, гульня і таке інше, про що я вас попереджаю, — як я вже й раніше казав, що ті, що таке чинять, царства Божого не успадкують.
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, лагідність, доброта, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • тихість, здержливість. На тих то нема закону.
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • Ті ж, що є Ісус-Христові, розп'яли тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • І коли ми живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не будьмо марнославні, задерикуваті між собою, завидущі одні одним.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025