Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
Paul's Greeting
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
Spiritual Blessings
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,
and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,