Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Павло, волею Божою апостол Ісуса Христа, святим, що в Ефесі і вірним у Христі Ісусі:
Paul's Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас із неба всяким духовним благословенством у Христі.
Spiritual Blessings
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Бо в ньому він нас вибрав перед заснуванням світу, щоб ми були святі й бездоганні перед ним у любові.
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Він призначив нас наперед для себе на те, щоб ми стали його синами через Ісуса Христа, за рішенням своєї доброї волі,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
на хвалу слави своєї благодаті, якою він обдарував нас у любім своїм Сині.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
У ньому маємо відкуплення його кров'ю, відпущення гріхів, згідно з багатством його благодаті,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
що її вилляв на нас щедро, у всій мудрості та розумі.
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Він дав нам пізнати тайну своєї волі, той задум доброзичливий і ухвалений у ньому (Христі),
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
щоб, коли настане повнота часів, здійснити його — об'єднати все у Христі: небесне й земне.
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
У ньому ми стали також спадкоємцями, призначені наперед рішенням того, хто все чинить за радою своєї волі,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
щоб ми були на хвалу його величі, ми, що вже раніш були свою надію поклали на Христа.
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
У ньому й ви, — почувши слово правди, благовість вашого спасіння, в яке ви повірили, — були запечатані обіцяним Святим Духом,
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
що є завдатком нашої спадщини для повного визволення викуплених, на хвалу його величі.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса і про любов до всіх святих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
не перестаю дякувати за вас і згадувати вас у моїх молитвах,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам дух мудрости та об'явлення, щоб його добре спізнати;
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
щоб він просвітлив очі вашого серця, аби ви зрозуміли, до якої надії він вас кличе, яке то багатство славної спадщини між святими,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
і яка безмірна велич його сили для нас, що повірили, за діянням могутности його сили,
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
яку він здійснив у Христі, коли воскресив його з мертвих і посадовив на небі праворуч себе,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
вище від усякого начала, власти, сили й володарства та всякого імени, яке б воно не було, не тільки на цьому світі, але й на тому, що буде.
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
І він усе підкорив під його ноги й вивищив його понад усе, як Голову Церкви,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,