Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • Ich, der Gefangene im Herrn, ermahne euch, ein Leben zu führen, das des Rufes würdig ist, der an euch erging.
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • Seid demütig, friedfertig und geduldig, ertragt einander in Liebe
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • und bemüht euch, die Einheit des Geistes zu wahren durch das Band des Friedens!
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • Ein Leib und ein Geist, wie ihr auch berufen seid zu einer Hoffnung in eurer Berufung:
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • ein Herr, ein Glaube, eine Taufe,
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • ein Gott und Vater aller, der über allem und durch alles und in allem ist.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • Aber jeder von uns empfing die Gnade in dem Maß, wie Christus sie ihm geschenkt hat.
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • Deshalb heißt es: Er stieg hinauf zur Höhe und erbeutete Gefangene, er gab den Menschen Geschenke.
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • Wenn es heißt: Er stieg aber hinauf, was bedeutet dies anderes, als dass er auch zur Erde herabstieg?
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • Derselbe, der herabstieg, ist auch hinaufgestiegen über alle Himmel, um das All zu erfüllen.
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • Und er setzte die einen als Apostel ein, andere als Propheten, andere als Evangelisten, andere als Hirten und Lehrer,
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • um die Heiligen für die Erfüllung ihres Dienstes zuzurüsten, für den Aufbau des Leibes Christi,
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • bis wir alle zur Einheit im Glauben und der Erkenntnis des Sohnes Gottes gelangen, zum vollkommenen Menschen, zur vollen Größe, die der Fülle Christi entspricht.
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • Wir sollen nicht mehr unmündige Kinder sein, ein Spiel der Wellen, geschaukelt und getrieben von jedem Widerstreit der Lehrmeinungen, im Würfelspiel der Menschen, in Verschlagenheit, die in die Irre führt.
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • Wir aber wollen, von der Liebe geleitet, die Wahrheit bezeugen und in allem auf ihn hin wachsen. Er, Christus, ist das Haupt.
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • Von ihm her wird der ganze Leib zusammengefügt und gefestigt durch jedes Gelenk. Jedes versorgt ihn mit der Kraft, die ihm zugemessen ist. So wächst der Leib und baut sich selbst in Liebe auf.
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
  • Das also sage ich und beschwöre euch im Herrn: Lebt nicht mehr wie die Heiden in ihrem nichtigen Denken!
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • Sie sind verfinstert in ihrem Sinn. Sie sind dem Leben Gottes entfremdet durch die Unwissenheit, in der sie befangen sind, durch die Verhärtung ihres Herzens.
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • In ihrer Haltlosigkeit gaben sie sich der Ausschweifung hin, um jede Art von Unreinheit in Habgier zu vollführen.
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt.
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • Ihr habt doch von ihm gehört und seid unterrichtet worden, wie es Wahrheit ist in Jesus.
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • Legt den alten Menschen des früheren Lebenswandels ab, der sich in den Begierden des Trugs zugrunde richtet,
  • а відновитись духом вашого ума
  • und lasst euch erneuern durch den Geist in eurem Denken!
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • Zieht den neuen Menschen an, der nach dem Bild Gottes geschaffen ist in wahrer Gerechtigkeit und Heiligkeit!
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • Legt deshalb die Lüge ab und redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten; denn wir sind als Glieder miteinander verbunden.
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • Wenn ihr zürnt, sündigt nicht! Die Sonne soll über eurem Zorn nicht untergehen.
  • і не давайте місця дияволові.
  • Gebt dem Teufel keinen Raum!
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • Der Dieb soll nicht mehr stehlen, vielmehr soll er sich abmühen und mit seinen Händen etwas verdienen, damit er den Notleidenden davon geben kann.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • Über eure Lippen komme kein böses Wort, sondern nur ein gutes, das den, der es braucht, auferbaut und denen, die es hören, Nutzen bringt!
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • Betrübt nicht den Heiligen Geist Gottes, den ihr als Siegel empfangen habt für den Tag der Erlösung!
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Jede Art von Bitterkeit und Wut und Zorn und Geschrei und Lästerung mit allem Bösen verbannt aus eurer Mitte!
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.
  • Seid gütig zueinander, seid barmherzig, vergebt einander, wie auch Gott euch in Christus vergeben hat.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026