Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
  • Walk in Unity

    I, therefore, the prisoner [a]of the Lord, [b]beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,
  • в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
  • with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
  • стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
  • endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
  • There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
  • Один Господь, одна віра, одне хрищення.
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
  • one God and Father of all, who is above all, and through all, and in [c]you all.
  • Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
  • Spiritual Gifts

    But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
  • Therefore He says:
    “When He ascended on high,
    He led captivity captive,
    And gave gifts to men.”
  • А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
  • (Now this, “He ascended” — what does it mean but that He also [d]first descended into the lower parts of the earth?
  • Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
  • He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
  • І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
  • And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
  • для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
  • for the equipping of the saints for the work of ministry, for the [e]edifying of the body of Christ,
  • аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
  • till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
  • Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
  • that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
  • Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
  • but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —
  • Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
  • from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
  • Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
  • The New Man

    This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as [f]the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,
  • бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
  • having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
  • Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
  • who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
  • Та ви не так Христа вивчили,
  • But you have not so learned Christ,
  • як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
  • if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
  • А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
  • that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
  • а відновитись духом вашого ума
  • and be renewed in the spirit of your mind,
  • й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
  • and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
  • Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
  • Do Not Grieve the Spirit

    Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
  • Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
  • “Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
  • і не давайте місця дияволові.
  • nor give [g]place to the devil.
  • Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
  • Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
  • Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
  • Let no corrupt word proceed out of your mouth, but what is good for necessary [h]edification, that it may impart grace to the hearers.
  • І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
  • Let all bitterness, wrath, anger, [i]clamor, and evil speaking be put away from you, with all malice.
  • Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.
  • And be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, even as God in Christ forgave you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025