Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Огієнка
Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.