Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
Slaves and Masters
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
The Full Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
Pray Continually
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
Final Greetings
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.