Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Діти, слухайтеся в Господі батьків ваших, бо це справедливо.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
  • Шануй батька свого і матір — це перша заповідь з обітницею:
  • Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
  • щоб тобі добре було і щоб ти на землі був довголітнім.
  • That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  • А й ви, батьки, не дратуйте дітей ваших, виховуйте їх у послусі й напоумленні Господньому.
  • And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
  • Раби, слухайтеся панів сьогосвітних із страхом та пошаною, у простоті вашого серця, як Христа,
  • Slaves and Masters

    Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
  • працюючи не задля ока, щоб подобатися людям, а як Христові слуги, що з душі чинять волю Божу.
  • Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
  • Служіть охоче, як Господеві, а не як людям,
  • With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
  • свідомі того, що кожен одержить нагороду від Господа за те, що зробить доброго, чи то раб, чи вільний.
  • Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
  • І ви, пани, чиніть їм те саме: облиште погрози і знайте, що як для них, так і для вас є Господь на небі, який не зважає на особи.
  • And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  • Нарешті кріпіться в Господі та в могутності його сили.
  • The Full Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
  • Одягніться в повну зброю Божу, щоб ви могли дати відсіч хитрощам диявольським.
  • Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
  • Нам бо треба боротися не проти тіла й крови, а проти начал, проти властей, проти правителів цього світу темряви, проти духів злоби в піднебесних просторах.
  • For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
  • Ось чому ви мусите надягнути повну зброю Божу, щоб за лихої години ви могли дати опір і, перемагаючи все, міцно встоятися.
  • Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Стійте, отже, підперезавши правдою бедра ваші, вдягнувшись у броню справедливости
  • Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • і взувши ноги в готовість, щоб проповідувати Євангелію миру.
  • And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  • А над усе візьміть щит віри, яким здолаєте згасити всі розпечені стріли лукавого.
  • Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
  • Візьміть також шолом спасіння і меч духовний, тобто слово Боже.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
  • Моліться завжди в дусі всякою молитвою і благанням. І для того, чуваючи з повною витривалістю, моліться за всіх святих
  • Pray Continually

    Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
  • і за мене, щоб Бог, коли уста мої відкрию, дав мені сміливо звістувати тайну Євангелії,
  • And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • якої я посол у кайданах, щоб я говорив сміливо про неї, як мені належить.
  • For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А щоб ви також знали, як зо мною, що я роблю — про те все повідомить вас Тихик, любий брат і мій вірний слуга в Господі,
  • Final Greetings

    But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
  • якого я саме вислав до вас на те, щоб ви довідалися про наші справи і щоб він утішив серця ваші.
  • Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усіма, що люблять Господа нашого Ісуса Христа в нетлінності! Амінь.
  • Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

    { Written from Rome unto the Ephesians by Tychicus. }

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025